Ask a Question(Create a thread) |
|
“ así que pasaré a buscarte por aquí” Excerpt from Los ángeles también lloran.Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
“ así que pasaré a buscarte por aquí” Excerpt from Los ángeles también lloran.
When I check the translation of this it says
So I’ll pick you up here That fits well the context of the story but I struggle to get this from the words of the text. Can some explain this? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
A literal translation and a good translation into English are seldom the same.
I don't know what part(s) you don't understand, and the Spanish sentence could have been whittled down some and still mean the same thing. así que = so (the speaker is confirming a plan) There are a few ways to say 'pick someone up at some place'. Your speaker used 'pasaré a buscarte por aquí'. The model is 'pasar a buscarle a alguien a un lugar'. A slightly shorter form, 'buscarle a alguien a un lugar', means the same thing. Another way to say this is 'recogerle a alguien en un lugar'. (Notice the different prepositions - 'buscar a' and 'recoger en'.) The addition of 'pasar a' establishes a directional sense to the statement. You'll also hear 'ir a' or 'venir a', the direction of travel depending on who's speaking. Since your speaker substituted 'por aquí' (around here) for the place, it's obvious that the two involved in the conversation are at the rendezvous (or very near to it). |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Por eso, por lo tanto, así que | poli | Translations | 2 | September 11, 2017 11:00 AM |
..y a que te paguen riendo los ángeles a los que haces reír | Elisatas | Vocabulary | 2 | December 02, 2013 02:53 AM |
¡Hola de Los Ángeles! | Mariposa Corazon | Introductions | 4 | May 07, 2012 03:54 PM |