Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Una pregunta

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 15, 2011, 02:53 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Una pregunta

Ella enseñó mucho sin presumir nunca de nada
¿Puede significar que ella enseñó mucho sin esperar nada en returno (sin esperar nunguna recompensa)?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 15, 2011, 03:04 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Hace falta contexto. Pero una de las interpretaciones -dependiendo de un contexto que mezcle enseñanza con elogio- es que más que enseñar "se dejó apre(he)nder". Se refiere a ese tipo de personas que tienen la inmensa generosidad de compartir todo lo que saben sin poner como condición ninguna contraprestación, ni siquiera un agradecimiento, con independencia de si han ganado fortunas con ello o muerto en la pobreza.

En ese tipo de frase en general se ponderan las virtudes y no se está haciendo ningún tipo de balance que no sea el moral.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3
Old June 15, 2011, 03:07 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Ella enseñó mucho sin presumir nunca de nada
¿Puede significar que ella enseñó mucho sin esperar nada en returno a cambio(sin esperar nunguna recompensa)?
No, no tiene nada que ver con el altruismo. Significa que ella sabía mucho pero nunca fue tan pedante como para pregonar que sabía mucho. Simplemente enseñaba lo que sabía.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4
Old June 16, 2011, 06:18 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
DE acuerdo con Angélica. Enseñó lo que sabía sin presumir de ello jamás (nunca de nada)

No hablaba nunca de nada (No hablaba sobre ningún tema)
No se reía nunca de nada (Nunca se reía)
Sin presumir nunca de nada (no presumió nunca, no comentó lo mucho que sabía sobre ningún tema)
Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #5
Old June 16, 2011, 06:37 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Thanks for clarifying this which was puzzling to me. It coincides with the
gramatically incorrect but used never/nothing(nothin')structure in English.

Welcome back Sosia.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6
Old June 16, 2011, 06:41 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
'Frida Kahlo me enseñó mucho sin presumir nunca de nada'


“Frida Kahlo fue un ser extraordinario que llenó parte de mi vida, y de mi amor; me enseñó muchas cosas y aprendí mucho, y sin presumir de nada. ¡Agarré el cielo con las manos, con cada palabra, cada mañana! Lo mismo, cada tarde, cada noche. Se iba llenando de luz, de mariposas que vuelan en la noche, la noche de zafir, adornando el cielo, con las golondrinas de Capistrano, que vienen a nosotros a llenarnos de cosas... y las golondrinitas. Así era Frida”

Un caso más de "cada quien entiende lo que se le cantan las pe******".

Los dos artículos se contradicen, aunque uno es la única fuente declarada del otro, y el original es una pesadilla de edición y tecleo.

Gramaticalmente, quien no está presumiendo de nada en la frase es Chabela Vargas. "Presumir de nada" y "presumir nunca de nada" tienen interpretaciones divergentes. Y presumir tiene dos sentidos posibles. Todo deja 8 posibilidades; la mitad de ellas no cuadran del todo; las otras sí. Los conceptos hiperbólicos tampoco ayudan a dilucidarlo.

Por eso se pide contexto.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7
Old June 16, 2011, 06:46 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Thanks, I'm a litlle busy lately.
Congrats for your 5000 posts
saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #8
Old June 16, 2011, 06:48 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
It just means she was a natural teacher without being didactic.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #9
Old June 16, 2011, 07:37 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
If by "without being didactic" you meant "without a deliberate intention to teach and/or moralize", that's comes naturally from any of many possible interpretations.

If we go beyond the nightmare of analyzing who wanted to say what in those articles à la Frankenstein, it all boils to Kahlo teaching valuable things without even trying to. I don't know how to put it into words, but a sort of "masterdom in the eye of any beholder, and not by playing-the-master" (I'm afraid that in English master and doctor are too far from teacher, so I don't know if I manage to convey the meaning)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #10
Old June 16, 2011, 07:38 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
'Frida Kahlo me enseñó mucho sin presumir nunca de nada'


“Frida Kahlo fue un ser extraordinario que llenó parte de mi vida, y de mi amor; me enseñó muchas cosas y aprendí mucho, y sin presumir de nada. ¡Agarré el cielo con las manos, con cada palabra, cada mañana! Lo mismo, cada tarde, cada noche. Se iba llenando de luz, de mariposas que vuelan en la noche, la noche de zafir, adornando el cielo, con las golondrinas de Capistrano, que vienen a nosotros a llenarnos de cosas... y las golondrinitas. Así era Frida”

Un caso más de "cada quien entiende lo que se le cantan las pe******".

Los dos artículos se contradicen, aunque uno es la única fuente declarada del otro, y el original es una pesadilla de edición y tecleo.

Gramaticalmente, quien no está presumiendo de nada en la frase es Chabela Vargas. "Presumir de nada" y "presumir nunca de nada" tienen interpretaciones divergentes. Y presumir tiene dos sentidos posibles. Todo deja 8 posibilidades; la mitad de ellas no cuadran del todo; las otras sí. Los conceptos hiperbólicos tampoco ayudan a dilucidarlo.

Por eso se pide contexto.
Correcto, pero si entonces el autor escribió y puntualizó como quiso, los lectores quisieran interpretar lo que quieren, sin tomar en cuenta la puntuación.

Lo siguiente es un ejemplo de lo que quiero decir.

An English professor wrote the words:

"A woman without her man is nothing"

He asked the students to punctuate it.

All the males in the class wrote:

"A woman, without her man, is nothing"

All the females in the class wrote:

"A woman: without her, man is nothing"



Now, we have to assume the author writes and punctuates knowingly.

Last edited by chileno; June 16, 2011 at 07:38 PM.
Reply With Quote
  #11
Old June 16, 2011, 07:52 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Lo más triste de todo esto es que lo más probable -por mucho y de lejos- es que Vargas esté diciendo que aprendió mucho de Kahlo sin que eso signifique que le aprendió tanto que ella tiene de alguna manera las capacidades y talentos que Kahlo tenía. Humilde la maestra, humilde la alumna. Para deducir la intención basta ver el tono general y el nivel de vocabulario de la cita, además de las evidencias de masacre textual por parte del periodista o editor.

Contexto, contexto, contexto, contexto, contexto, contexto, contexto, contexto, contexto, contexto, contexto, contexto, contexto, contexto ...
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #12
Old June 16, 2011, 08:36 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
If by "without being didactic" you meant "without a deliberate intention to teach and/or moralize", that's comes naturally from any of many possible interpretations.

If we go beyond the nightmare of analyzing who wanted to say what in those articles à la Frankenstein, it all boils to Kahlo teaching valuable things without even trying to. I don't know how to put it into words, but a sort of "masterdom in the eye of any beholder, and not by playing-the-master" (I'm afraid that in English master and doctor are too far from teacher, so I don't know if I manage to convey the meaning)
To Vargas she was a kind of Zen master we may assume.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #13
Old June 16, 2011, 10:35 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
To Vargas she was a kind of Zen master we may assume.
Posilutely!

But that doesn't come exactly from "sin presumir (nunca) de nada".

You may find useful -and many native speakers too- to sensibilize that "y" in "y sin presumir de nada" which is part of the original text. A hint: "y" is a conjunction, ... "que", too! ... an infinitive after a conjunction ... all the apparent ramble that follows with words and depictions, all entwined. All of it according to one of the best traditions of eulogy: the humbler the "euloger" the more praised the "eulogee" (how the heck can I say that?)
__________________
Sorry, no English spell-checker

Last edited by aleCcowaN; June 16, 2011 at 10:37 AM. Reason: the loaf was served half-cooked
Reply With Quote
  #14
Old June 16, 2011, 12:27 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
the humbler the euglogizer the more praised the eulogized
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #15
Old June 16, 2011, 03:49 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
the humbler the euglogizer the more praised the eulogized
¡Millón de gracias!
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #16
Old June 20, 2011, 08:42 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Es fantástico y admirable cuando la gente enseña lo que sabe sin hacer creer que sabe más de la cuenta y sin arrogancia ni petulancia. Se necesita una personalidad fuerte y sólida para hacer eso.
Lo demás es complejo de inferioridad. Lo triste de todo, ellos no se dan cuenta del ridículo que hacen. El uso de palabras y expresiones rimbombantes sacan a la luz todo ese complejo..
La humildad es un don que muy pocos tienen.
__________________

Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una pregunta sobre la UE poli General Chat 14 September 21, 2010 01:29 PM
Una pregunta Liliacam Translations 4 March 08, 2010 07:51 AM
Una Pregunta seosamh Teaching and Learning Techniques 108 February 11, 2010 08:10 AM
Una pregunta soyricogringo Practice & Homework 11 August 31, 2008 03:44 PM
una pregunta con respecto a la linguística gramatica Grammar 4 March 04, 2008 10:48 PM


All times are GMT -6. The time now is 12:21 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X