Ask a Question(Create a thread) |
|
Bajo los estímulosTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Parece un test de inteligencia donde pide detectar la palabra que no pertenece a la lista, y la palabra es "imprevisión" que no tiene nada que ver con las demás que pueden clasificarse como "antojos" o "apetitos". La imprevisión no es un apetito sino una carencia que le da rienda suelta a éstos.
Para traducirlo, hay que encontrar qué quiso decir el autor con "imprevisión" y es probable que se trate de una actitud de "me voy a dar el gusto ahora porque me gusta sentir que no tengo de qué preocuparme". Más bien se trata de "cortoplacismo" o "gratificación instantánea" que puede verse desde lejos como "imprevisión" y a falta de palabras más precisas se utiliza ésta. Como nota cultural aparte: son típicos en América Latina los comentarios desvalorizantes de los descendientes de razas agricultoras, especialmente las de países con largos inviernos, respecto a las conductas de los descendientes de razas recolectoras y cazadoras, o de agricultura sólo con estación seca. Al que caza un elefante, de nada le sirve guardar porque todo estará descompuesto en un par de días; más le vale darse un festín y prepararse para aguantar el hambre hasta que agarre otro elefante. Esa actitud no le vale al agricultor: a comienzos de la primavera puede padecer hambre o comerse la semilla de la próxima cosecha; los que sobreviven son los que aprenden a pasar hambre teniendo la comida a mano, aunque se le muera la mitad de los hijos. Así hay genes del carpe diem y genes del ahorro dando vuelta por allí, y algunos pueblos tienen más de uno o de otro según qué favoreciera su supervivencia, aunque todos tenemos de los dos, y si no que lo diga esa noruega gorda que no puede parar de comer hasta que se acaba la caja de bombones y luego en ese momento se le acaba el hambre de repente -la caja era su elefantito-, o el guaraní que cosecha y regala, pesca y regala, caza y regala -cuya previsión es ahorrar en lealtades, esa es su semilla-. Todo esto era para decir que detrás de muchos modos latinoamericanos está esta disfuncionalidad y por eso la constante promesa irrealizada supuestamente por culpa de los de afuera o por defectos de algunos sectores de los de adentro. Veo que el texto está "contaminado" de ese modo de ver y es genuino y correcto desde ese punto de vista, y probablemente sea deliberado, y por tanto así debe ser traducido si es posible, lo cual ya es otro problema, y bien grandote.
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by aleCcowaN; August 16, 2011 at 06:03 AM. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Last edited by Rusty; August 16, 2011 at 09:08 AM. Reason: fixed quote |
#4
|
||||
|
||||
Tienes que replantear la frase. "Estímulos" ha sido elegida sólo para hacer caber esa lista heterogénea de palabras. Si quieres un equivalente, usa "impulsos" como forma más neutra de "pulsiones".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
@katerina - you consistently make mistakes when quoting someone, so your posts are difficult to read. You must make sure that each quotation starts with the right code, but also ends with [/QUOTE].
Sorry, off-topic ![]() |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Quote:
Sorry, off-topic ![]() Can you be more specific? Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 17, 2011 at 08:33 AM. Reason: Merged back-to-back posts |
#7
|
||||
|
||||
This is just a technical comment, and not really important. Almost impossible to explain, because the formatting takes over. Very often, when you quote somebody, the quotation does not work properly, and your post is difficult to read. (You probably don't notice this, because when you read your old posts, a moderator has corrected the formatting for you.)
You should make sure that whatever is in the quotation has not only the correct formatting code to start [.....], but also the code to end. The 'end' code should always be [...] with "/QUOTE" inside the brackets. ![]() |
#8
|
||||
|
||||
@Katerina: Creo que "con pretexto de" sirve para el caso, aunque le resta un poco de ironía a la frase original. "Inducidos por la imprevisión..." también funcionaría.
"Imprevisión" aquí se está usando como una generalización de cuando sucede algo imprevisto que te "obliga" a hacer gastos mayores, que por supuesto, no se tenían programados. En cuanto al formato correcto de las citas, cuando se eliminen partes del mensaje que se cita, hay que cuidar que el código de cita "[ QUOTE ] [ /QUOTE ]" quede completo, sin borrarle nada, para que la cita se despliegue correctamente. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Bajo cuerda | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | April 10, 2010 02:02 AM |
Bajo la capa la tierra | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | October 01, 2009 04:26 AM |
Caer bajo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 5 | September 24, 2009 08:16 PM |
Bajo | DailyWord | Daily Spanish Word | 3 | December 16, 2008 04:25 PM |