Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations

Bajo los estímulos

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old August 16, 2011, 05:00 AM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
Bajo los estímulos

"..cuando una persona..o aun un país entero,desvíen recursos a compras excesivas,bajo los estímulos de la imprevisión, de la imitación, de la vanidad, de la apariencia,de lo circunstancial o lo efímero, en lugar de ponerlos al servicio de la producción..."
Podría decir en lugar de lo en título, algo como " con pretexto" o "a causa de" o "o bien.." ?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 16, 2011, 05:59 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,384
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Parece un test de inteligencia donde pide detectar la palabra que no pertenece a la lista, y la palabra es "imprevisión" que no tiene nada que ver con las demás que pueden clasificarse como "antojos" o "apetitos". La imprevisión no es un apetito sino una carencia que le da rienda suelta a éstos.

Para traducirlo, hay que encontrar qué quiso decir el autor con "imprevisión" y es probable que se trate de una actitud de "me voy a dar el gusto ahora porque me gusta sentir que no tengo de qué preocuparme". Más bien se trata de "cortoplacismo" o "gratificación instantánea" que puede verse desde lejos como "imprevisión" y a falta de palabras más precisas se utiliza ésta.

Como nota cultural aparte: son típicos en América Latina los comentarios desvalorizantes de los descendientes de razas agricultoras, especialmente las de países con largos inviernos, respecto a las conductas de los descendientes de razas recolectoras y cazadoras, o de agricultura sólo con estación seca. Al que caza un elefante, de nada le sirve guardar porque todo estará descompuesto en un par de días; más le vale darse un festín y prepararse para aguantar el hambre hasta que agarre otro elefante. Esa actitud no le vale al agricultor: a comienzos de la primavera puede padecer hambre o comerse la semilla de la próxima cosecha; los que sobreviven son los que aprenden a pasar hambre teniendo la comida a mano, aunque se le muera la mitad de los hijos. Así hay genes del carpe diem y genes del ahorro dando vuelta por allí, y algunos pueblos tienen más de uno o de otro según qué favoreciera su supervivencia, aunque todos tenemos de los dos, y si no que lo diga esa noruega gorda que no puede parar de comer hasta que se acaba la caja de bombones y luego en ese momento se le acaba el hambre de repente -la caja era su elefantito-, o el guaraní que cosecha y regala, pesca y regala, caza y regala -cuya previsión es ahorrar en lealtades, esa es su semilla-.

Todo esto era para decir que detrás de muchos modos latinoamericanos está esta disfuncionalidad y por eso la constante promesa irrealizada supuestamente por culpa de los de afuera o por defectos de algunos sectores de los de adentro. Veo que el texto está "contaminado" de ese modo de ver y es genuino y correcto desde ese punto de vista, y probablemente sea deliberado, y por tanto así debe ser traducido si es posible, lo cual ya es otro problema, y bien grandote.
__________________
Sorry, no English spell-checker

Last edited by aleCcowaN; August 16, 2011 at 06:03 AM.
Reply With Quote
  #3
Old August 16, 2011, 07:47 AM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Parece un test de inteligencia donde pide detectar la palabra que no pertenece a la lista, y la palabra es "imprevisión" que no tiene nada que ver con las demás que pueden clasificarse como "antojos" o "apetitos". La imprevisión no es un apetito sino una carencia que le da rienda suelta a éstos.

Para traducirlo, hay que encontrar qué quiso decir el autor con "imprevisión" y es probable que se trate de una actitud de "me voy a dar el gusto ahora porque me gusta sentir que no tengo de qué preocuparme". Más bien se trata de "cortoplacismo" o "gratificación instantánea" que puede verse desde lejos como "imprevisión" y a falta de palabras más precisas se utiliza ésta.
Interesesante, aunque mi problema es la traducción de las palabras"bajo los estímulos" .Que dices sobre las opciónes sugeridas ?

Last edited by Rusty; August 16, 2011 at 09:08 AM. Reason: fixed quote
Reply With Quote
  #4
Old August 16, 2011, 07:55 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,384
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Tienes que replantear la frase. "Estímulos" ha sido elegida sólo para hacer caber esa lista heterogénea de palabras. Si quieres un equivalente, usa "impulsos" como forma más neutra de "pulsiones".
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5
Old August 16, 2011, 07:57 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
@katerina - you consistently make mistakes when quoting someone, so your posts are difficult to read. You must make sure that each quotation starts with the right code, but also ends with [/QUOTE].

Sorry, off-topic
Reply With Quote
  #6
Old August 17, 2011, 12:35 AM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Tienes que replantear la frase. "Estímulos" ha sido elegida sólo para hacer caber esa lista heterogénea de palabras. Si quieres un equivalente, usa "impulsos" como forma más neutra de "pulsiones".
Buena idea gracias .Lo estoy pensando dos días.

Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
@katerina - you consistently make mistakes when quoting someone, so your posts are difficult to read. You must make sure that each quotation starts with the right code, but also ends with
.

Sorry, off-topic [/QUOTE]
Can you be more specific?

Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 17, 2011 at 08:33 AM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #7
Old August 17, 2011, 08:36 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
This is just a technical comment, and not really important. Almost impossible to explain, because the formatting takes over. Very often, when you quote somebody, the quotation does not work properly, and your post is difficult to read. (You probably don't notice this, because when you read your old posts, a moderator has corrected the formatting for you.)

You should make sure that whatever is in the quotation has not only the correct formatting code to start [.....], but also the code to end. The 'end' code should always be [...] with "/QUOTE" inside the brackets.
Reply With Quote
  #8
Old August 17, 2011, 08:40 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Katerina: Creo que "con pretexto de" sirve para el caso, aunque le resta un poco de ironía a la frase original. "Inducidos por la imprevisión..." también funcionaría.
"Imprevisión" aquí se está usando como una generalización de cuando sucede algo imprevisto que te "obliga" a hacer gastos mayores, que por supuesto, no se tenían programados.

En cuanto al formato correcto de las citas, cuando se eliminen partes del mensaje que se cita, hay que cuidar que el código de cita "[ QUOTE ] [ /QUOTE ]" quede completo, sin borrarle nada, para que la cita se despliegue correctamente.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Bajo cuerda ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 3 April 10, 2010 02:02 AM
Bajo la capa la tierra ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 October 01, 2009 04:26 AM
Caer bajo ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 September 24, 2009 08:16 PM
Bajo DailyWord Daily Spanish Word 3 December 16, 2008 04:25 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:32 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X