Ask a Question(Create a thread) |
|
"How"Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
"How"
So I'm taking a Spanish course online, and one of the phrases was:
Yo sé hablar español . . . I know how to speak Spanish. But I'm not sure I how I understand why "how" doesn't have to be translated. Furthermore, if Yo sé hablar español is I know how to speak Spanish, then how would you say: I know to speak Spanish, i.e. I know to speak Spanish when I'm around Spanish people (instead of speaking English). |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
It is actually something like "I can speak Spanish".
Quote:
![]() Quote:
·Sé hablar español cuando estoy entre/con españoles*. -> I can speak Spanish and how to do it with Spaniards. ·Puedo hablar español cuando estoy entre/con españoles*. -> If I'm with Spaniards, I can choose to speak Spanish. "Puedo" underlines my capability to speak Spanish. ·Hablo español si/cuando estoy entre/con españoles*. -> If I'm with Spanish speaking people, I speak Spanish. *Please note: Spanish people / Spaniards = españoles Spanish speaking people = hispanohablantes, hispanoparlantes, gente que habla español. Quote:
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; September 08, 2011 at 08:12 PM. Reason: Changed statement for a nuance |
#5
|
||||
|
||||
The 'I know to speak Spanish' phrase means that, out of courtesy, we speak Spanish when we're around hispanohablantes. If we speak Spanish, but choose not to speak it when everyone else in the room speaks Spanish, it's considered a breech of etiquette (rude).
I know to speak Spanish (instead of speaking English, because it would be considered rude) when I'm around Spanish people. Last edited by Rusty; September 08, 2011 at 08:05 PM. |
#6
|
||||
|
||||
I see... Would you agree that we'd say then something like:
-(Sé que) debo hablar español cuando estoy entre hispanohablantes. Some impersonal ways to say it: -Hay que hablar español cuando se está entre hispanohablantes. -Se debe hablar español cuando se está entre hispanohablantes.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Yes
![]() |
#8
|
||||
|
||||
But "I know how to speak Spanish" ("Sé cómo hablar castellano") and "I'm known to speak my mind" ("Todos saben que digo lo que pienso") are both self-contained sentences (they are their own context).
Does "I know to speak Spanish" speak as clearly and univocally as those or did you have to make a plausible context?
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
|
#10
|
||||
|
||||
Quote:
alone.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#11
|
||||
|
||||
Old Oxford Advanced Learner's Dictionary agrees with wrholt that "to know to do something" is an idiom meaning one knows what one should do... there aren't any notes on regional usage though.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; September 09, 2011 at 09:29 AM. Reason: Fixed typo. Thanks, Rusty! |
#12
|
||||
|
||||
Thanks all of you. I didn't know that. Maybe that structure has some misapplications so context is welcome. Anyway, I still can't get a handle on that use; I don't know why I associate it with "you know better" and maybe it's just "sé (que tengo que) hablar castellano" and my Spanish brains -reinforced by my linguistic moronity- can't see it without a catalyst like "que".
I googled the raw expression "you know to" and some instances showed ("You know to get hip to my heart" for example), but Google suggested many more related search terms used by real people using the structure "you/I know to" than the real number of results found; in my experience in Spanish, that happens about terms used by "operational illiterate" -some 80 or 90% of the population in any developed country-, that is, people that can't write down instructions and that are not "bidirectional", that is, they consume written material but they are 'estranged from themselves' in the event of providing written information.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#13
|
||||
|
||||
It's best to use examples to get a better idea of its use.
The dog knows to be gentle around children You should know to lock the door before you leave. She needs to know to be careful what she says around her hostile neighbor.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#14
|
||||
|
||||
Your 'dog knows to be gentle' example is not quite the same kind of usage we've been discussing. Your other sentences could be trimmed up a bit, and they'll still convey basically the same idea. In these, the 'knowing to' is equated with 'knowing better' or 'common sense'.
You know to lock the door before you leave. She knows to be careful (about) what she says around her hostile neighbor. Last edited by Rusty; September 09, 2011 at 12:36 PM. |
#15
|
||||
|
||||
Thank you for the examples.
I'm thinking now that this has to be with some meanings of "(to) know" that doesn't match any use of "saber" or "conocer", for instance ("que yo me sepa"): You know better than that He doesn't know s*** from Shinola [maybe a dated idiom, though from WWII] Tomorrow is a brand new day, and it don't(sic) know white from black ["You can't stop the beat" from Hairspray] In my opinion, all those point to the ability to discriminate by using an intellectual or perceptual representation. something that is not specific to "saber" or "conocer".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#16
|
||||
|
||||
Actually it can be translated both ways "I know how to speak spanish." as "(Yo) Sé hablar español." omitting the meaning of "how" AND "I know how to speak spanish (you don't/...)." as "(Yo) Sé como hablar español(, tú no/...).", it depends on context being the first one the most common. The second case would be a situation where someone wrongly tries to correct your spoken spanish OR if you commit a mistake and someone humiliates you and then you say that xD OR if you're just boasting.
Last edited by Cuholvke; September 10, 2011 at 10:18 PM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
The use of the conditional with "de haber" or "a no ser por" (examples requested) | laepelba | Grammar | 15 | June 06, 2011 07:40 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |