Ask a Question(Create a thread) |
|
Mandar vs EnviarGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Mandar vs Enviar
Is it okay to use either of these words in the same way? From my understanding, they both mean "to send" as in "Podrias porfavor madarme la factura?" or "Podrias porfavor enviarme la factura?"
Is one more polite? Are there better times to use one vs the other? Thank you, |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
|||
|
|||
"Mandar" also means to "to order" someone somehing. For example: Le gusta mandar - He likes giving orders.
Or: Tú no mandas aquí - You are not the one giving orders here. That is why it sounds better to say "enviar" more polite. Both are correct. |
#5
|
||||
|
||||
To order something, like in a restaurant or some home delivery, can be "pedir" or "ordenar". "Mandar"/"enviar" can be used for the action of sending the order to the table from the kitchen or when delivery is being sent:
--¿Ya pediste/ordenaste la pizza? (Have you already ordered the pizza?) --Sí, me dijeron que la mandan/envían en diez minutos. (Yes, I was told it will be sent in ten minutes.) (The chef to his helper in the kitchen of a restaurant) --En una mesa ordenaron/pidieron más tortillas. Mándaselas/envíaselas bien calientes. (There's a table where they ordered more tortillas. Send them very hot.) The use of "mandar" as to give orders: -Mi mamá me mandó comprar unas frutas al mercado. (Mom made me go to buy some fruits to the market.) -Mandé a Juan que arreglara el techo. (I ordered Juan to fix the roof.) -Manda que arreglen tus zapatos a arreglar; ya están rotos. (Make your shoes be fixed, they're already broken.)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
![]() It makes me think of an English person from the Serendipity or similar movie. My wife made me watch it. I had no choice ![]() |
#9
|
|||
|
|||
For my money, "I am sending for Michael" is alright by itself, with the "to be here" well understood without having to be said.
|
#10
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
- Mi mamá me mandó al mercado para comprar unas frutas. (Mum sent me to the market to buy some fruit). |
#13
|
|||
|
|||
I think you are right. That meaning of "pedir" for that word is not in the RAE dictionary. It sounds to me like making up a Spanish word from English.
__________________
Corrections always very welcome ![]() |
#14
|
||||
|
||||
I agree with pjt... the slight difference in sentences marks the difference of meaning:
·Mi mamá me mandó al mercado a comprar... -> She sent me. ·Mi mamá me mandó/ordenó comprar... -> She commanded me to go. ·Mandé a Juan que arreglara el techo. -> I commanded him to do it. ·Mandé a Juan a que arreglara el techo. -> I sent him up there to fix it. ·El rey manda/ordena que se cumpla la ley. The king orders that the law is obeyed.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Mandar a traer | bellatter | Idioms & Sayings | 3 | December 31, 2010 06:36 PM |
Mandar a la porra | JJ Mile | Vocabulary | 5 | December 20, 2008 08:17 PM |
Mandar a por vs mandar por | cmon | Grammar | 12 | December 05, 2008 04:42 PM |