Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Lo!

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old July 28, 2012, 07:13 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Smile Lo!

How could I translate into castellano this exclamative expression?

Context:
Lo! he babbles of the fish-frys of long ago...

My attempt:
¡Míra/lo! Cotorrea/parlotea cosas sin sentido de tiempos lejanos.

Gracias.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.

Last edited by pinosilano; July 28, 2012 at 07:56 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old July 28, 2012, 09:10 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
In the Bible, this is translated as 'mira' or 'mirad', depending on the version used, and 'he aquí'.
Reply With Quote
  #3
Old July 28, 2012, 09:27 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
In the Bible, this is translated as 'mira' or 'mirad', depending on the version used, and 'he aquí'.
Mírale, instead of mirad, could be?
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #4
Old July 28, 2012, 11:11 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
'Mira' and 'mirad' don't mention a direct object and are a common translation of 'lo'.
'Míralo' and 'miradlo' have a direct object (pronoun). This is also a translation of 'lo', especially when a direct object is evident. Contrast with 'helo aquí'.
'Mírale' and 'miradle' are the same as just above, but utilizing leísmo. Contrast with 'hele aquí'.
Reply With Quote
  #5
Old July 30, 2012, 06:05 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Thanks, Rusty.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #6
Old August 20, 2012, 06:38 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Also "¡Hete aquí!" (Again a bit archaic or used humorously...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #7
Old August 20, 2012, 10:07 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
For non-native English speakers, you need to know that the term lo! is borderline archaic except in the expression lo and behold.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #8
Old August 20, 2012, 10:23 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Yup!

Lo and behold! = ¡Quién lo iba a decir!

or

¡Mira por donde!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #9
Old August 21, 2012, 12:30 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
'Mira' and 'mirad' don't mention a direct object and are a common translation of 'lo'..
The NT Greek is idou without an object, which is a singular imperative from to see (same root as video). The OE word lo is probably short for loke=look, which means the same as behold. So the Spanish mira is what you might expect.
Reply With Quote
  #10
Old August 21, 2012, 12:41 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Mira tú, ¡qué curioso!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 01:07 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X