Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

¿Cómo quieres que no lo estemos?

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 21, 2014, 08:33 PM
michaelbr's Avatar
michaelbr michaelbr is offline
Ruby
 
Join Date: Jan 2014
Location: Taiwan
Posts: 89
Native Language: Portuguese, Chinese
michaelbr is on a distinguished road
¿Cómo quieres que no lo estemos?

La frase es
"Qué os pasa? Seguís de mal humor?
Cómo quieres que no lo estemos? Nadie nos habla."
__________________
Thanks for your comment (Agradecería si alguien corrige mis errores tanto en español como en inglés)
Michael
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 22, 2014, 07:23 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
¿Cuál es la duda exactamente?: ¿El uso del subjuntivo? ¿El "lo"?

Un saludo.
Reply With Quote
  #3
Old February 22, 2014, 08:07 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
The obvious translation is "What do you expect?"
Reply With Quote
  #4
Old February 22, 2014, 05:54 PM
michaelbr's Avatar
michaelbr michaelbr is offline
Ruby
 
Join Date: Jan 2014
Location: Taiwan
Posts: 89
Native Language: Portuguese, Chinese
michaelbr is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Julvenzor View Post
¿Cuál es la duda exactamente?: ¿El uso del subjuntivo? ¿El "lo"?

Un saludo.
Sorry, I'd like to know the meaning of Cómo quieres que no lo estemos? It's confusing to me since I understand each word, but the whole sentence does not make sense to me.

Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
The obvious translation is "What do you expect?"
Thanks for your reply, is this an idiom? Do you conjugate the verbs for singular/plural?
__________________
Thanks for your comment (Agradecería si alguien corrige mis errores tanto en español como en inglés)
Michael

Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 22, 2014 at 06:08 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #5
Old February 22, 2014, 06:11 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
How do you *insert verb here* that we are not (angry)?

A veces, el verbo "querer" se emplea como sinónimo de "pretender".

What do you expect? => ¿Qué esperas?

Un saludo cordial.

Last edited by Julvenzor; February 23, 2014 at 06:20 AM. Reason: Traducción errónea.
Reply With Quote
  #6
Old February 23, 2014, 01:50 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by michaelbr View Post
Thanks for your reply, is this an idiom? Do you conjugate the verbs for singular/plural?
Both of these questions are ambiguous as to whether you're asking about the Spanish or my translation. However, I don't think that either the Spanish or my translation is really an idiom. The information which provides the subtext comes as much from the tone of voice as from a mental dictionary of phrases. Both ¿Cómo quieres que no? and What do you expect? would be used with non-verbal cues of frustration and/or anger to convey Of course, and you must be stupid or emotionally insensitive to think that I wouldn't be!

¿Cómo quieres que no lo estemos? has two verbs which conjugate independently. What do you expect? has a modal verb + infinitive structure, in which only the modal verb conjugates.

Quote:
Originally Posted by Julvenzor View Post
How do you pretend that we are not (angry)?

A veces, el verbo "querer" se emplea como sinónimo de "pretender".
Pretender pretend. Pretend is fingir. Pretender can be aspire, intend, try, expect.
Reply With Quote
  #7
Old February 23, 2014, 06:17 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post

Pretender pretend. Pretend is fingir. Pretender can be aspire, intend, try, expect.

Gracias por la corrección, sabía que signifcaba "fingir"; pero creía que también podía significar "pretender". Grata explicación.

Un saludo cordial.
Reply With Quote
  #8
Old February 23, 2014, 01:15 PM
Hiperbólico's Avatar
Hiperbólico Hiperbólico is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2012
Location: United States
Posts: 63
Native Language: American English
Hiperbólico is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by michaelbr View Post
¿Cómo quieres que no lo estemos?
I think the closest meaningful translation is...

How could you possibly think that we're not (whatever)?. The lo is the "whatever" and could refer to anger or disbelief.

-- ¿Estás enojado?
-- ¡Estoy furioso! ¿Cómo quieres que no lo esté?

As per other suggestions, it conveys the meaning of "What do you expect?" or "What do you think?" and can be expressed in different tones.

-- Le importa más a él el dinero que el ambiente.
-- ¿Cómo quieres que no lo esté? Es un político.

(pretty sure about this, but not 100%. please correct misconceptions if any)

Last edited by Hiperbólico; February 23, 2014 at 08:49 PM.
Reply With Quote
  #9
Old February 23, 2014, 08:20 PM
michaelbr's Avatar
michaelbr michaelbr is offline
Ruby
 
Join Date: Jan 2014
Location: Taiwan
Posts: 89
Native Language: Portuguese, Chinese
michaelbr is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Both of these questions are ambiguous as to whether you're asking about the Spanish or my translation. However, I don't think that either the Spanish or my translation is really an idiom. The information which provides the subtext comes as much from the tone of voice as from a mental dictionary of phrases. Both ¿Cómo quieres que no? and What do you expect? would be used with non-verbal cues of frustration and/or anger to convey Of course, and you must be stupid or emotionally insensitive to think that I wouldn't be!

¿Cómo quieres que no lo estemos? has two verbs which conjugate independently. What do you expect? has a modal verb + infinitive structure, in which only the modal verb conjugates.


Pretender pretend. Pretend is fingir. Pretender can be aspire, intend, try, expect.
Thanks for your reply and explanation. Sorry I wasn't clear, I was asking about the Spanish, after such detailed explanation, it's clearer now. There are some subtle differences between Portuguese X Spanish. For instance, in Portuguese we say Estoy furioso!, but in Spanish we say ¡Soy furioso!, so I have to remember those differences. I was confused about the lo, what it was referring to, now it's clear.

Quote:
Originally Posted by Hiperbólico View Post
I think the closest meaningful translation is...

How could you possibly think that we're not (whatever)?. The lo is the "whatever" and could refer to anger or disbelief.

-- ¿Estás enojado?
-- ¡Soy furioso! ¿Cómo quieres que no lo esté?

As per other suggestions, it conveys the meaning of "What do you expect?" or "What do you think?" and can be expressed in different tones.

-- Le importa más a él el dinero que el ambiente.
-- ¿Cómo quieres que no lo esté? Es un político.

(pretty sure about this, but not 100%. please correct misconceptions if any)
Thanks, after the explanations, now is clearer.
__________________
Thanks for your comment (Agradecería si alguien corrige mis errores tanto en español como en inglés)
Michael
Reply With Quote
  #10
Old February 23, 2014, 08:48 PM
Hiperbólico's Avatar
Hiperbólico Hiperbólico is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2012
Location: United States
Posts: 63
Native Language: American English
Hiperbólico is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by michaelbr View Post
There are some subtle differences between Portuguese X Spanish. For instance, in Portuguese we say Estoy furioso!, but in Spanish we say ¡Soy furioso!, so I have to remember those differences.
If you inferred that from my post, please erase that notion from your mind! The correct Spanish is “Estoy furioso”. I might have been typing too fast, but I should have caught it regardless. Apologies.
Reply With Quote
  #11
Old February 24, 2014, 06:17 PM
michaelbr's Avatar
michaelbr michaelbr is offline
Ruby
 
Join Date: Jan 2014
Location: Taiwan
Posts: 89
Native Language: Portuguese, Chinese
michaelbr is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Hiperbólico View Post
If you inferred that from my post, please erase that notion from your mind! The correct Spanish is “Estoy furioso”. I might have been typing too fast, but I should have caught it regardless. Apologies.
One less rule to remember!!! Thanks.
__________________
Thanks for your comment (Agradecería si alguien corrige mis errores tanto en español como en inglés)
Michael
Reply With Quote
  #12
Old February 24, 2014, 06:54 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
So, "How do you expect us not to be...." is wrong, right?
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.
Reply With Quote
  #13
Old February 24, 2014, 08:25 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I think it's right. The more colloquial 'what do you expect' is heard more often, but your more literal translation is also used.
Reply With Quote
  #14
Old February 24, 2014, 09:39 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Ah, OK. Thank you. I agree that just a simple "What do you expect?" is enough.
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.
Reply With Quote
  #15
Old February 25, 2014, 02:10 PM
Hiperbólico's Avatar
Hiperbólico Hiperbólico is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2012
Location: United States
Posts: 63
Native Language: American English
Hiperbólico is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I think it's right. The more colloquial 'what do you expect' is heard more often, but your more literal translation is also used.
In that case, would it be considered a kind of expression? Not that it's actually an idiom per se, but it conveys something more than the literal.
Reply With Quote
  #16
Old February 25, 2014, 08:12 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
It seems like a cliché to me.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
¿Quieres un masaje? Liquinn3 Vocabulary 1 June 03, 2013 03:23 PM
Quiéres bobjenkins Translations 21 August 26, 2009 02:27 AM
Como se lee en inglés la letra ñ, si quieres deletrear algo? ROBINDESBOIS Grammar 28 August 10, 2009 02:46 PM
Que quieres decir CrOtALiTo Vocabulary 9 October 09, 2008 07:27 AM
Que quieres que esté haciendo CrOtALiTo Translations 3 May 26, 2008 05:34 PM


All times are GMT -6. The time now is 09:18 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X