Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations

It wouldn't have worked out between us anyway

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old April 28, 2014, 06:23 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
It wouldn't have worked out between us anyway

Captain Jack Sparrow, the scruffy-looking pirate, says this to the elegantly high-class Elizabeth at the end of the movie just before leaving her. He said it so seriously that it came out sounding humorous, since there was no possibility that two such different people would get together.

Entre nos, de todos modos no lo habría [¿hubiera?] resultado bien

Or better ideas?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old April 28, 2014, 09:40 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Glen View Post
Captain Jack Sparrow, the scruffy-looking pirate, says this to the elegantly high-class Elizabeth at the end of the movie just before leaving her. He said it so seriously that it came out sounding humorous, since there was no possibility that two such different people would get together.

Entre nos, de todos modos no lo habría [¿hubiera?] resultado bien

Or better ideas?
habría or hubiera can be used, although there is a little nuance that's not noticeable to mere SPanish mortals and then again might be also a regional thing, and that "lo" is not needed.

__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.
Reply With Quote
  #3
Old April 28, 2014, 10:00 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Glen View Post
Entre nos, de todos modos no lo habría [¿hubiera?] resultado bien
"Entre nos", is used for telling someone a secret. Any other relationship between people should be "entre nosotros".

"Hubiera/habría" can be both used in daily speech.

"Lo", the way you're using it, similarly to a pronoun, has no place in your sentece, because you'd need to state previously the thing it's referring to.

My proposal is something like "lo nuestro no habría/hubiera funcionado/resultado de cualquier manera / de todos modos".

"Lo nuestro" is commonly used to talk about a couple relationship.

__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
I wouldn't trust him as far as I could throw him poli Idioms & Sayings 2 October 14, 2010 09:12 PM
After they worked, I paid them Liliacam Translations 5 January 30, 2010 10:15 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:35 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X