Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Ligar significa algo diferente Suele tener un significado negen otros paises hispanos. Significa ponerse envuelto, frecuentamente envuelto en escarceos románticos o en crimen.
Tambien ligado signfica mezclado con algo. Ejemplo: El en bar malo, ligan agua con el vodka. Ligar as you use it can be translated as embossed in English.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; May 09, 2014 at 12:26 PM. |
#3
|
||||
|
||||
yeah, but how can I say:
"Estos calcetines me ligaron mi pie :/ (?)" ![]() For example, If a want to say: You know how to make pie In Spanish know how to make = saber hacer/saber como hacer ![]() which would be the equivalent of "Ligar" in English? or there is no such verb and would have to write: These socks pressed me so much and I left me marks (?) ![]() ![]() ![]() ![]() |
#4
|
||||
|
||||
Curioso uso de ese verbo. En el centro de México no se escucha así. Diríamos "los calcetines me aprietan".
![]() Cuidado, "I left me marks" sería algo como "me dejé yo marcas". Mi propuesta, que seguramente no será mejor que la de quienes hablan inglés como lengua materna: The socks were so tight, that they left marks on me/on my legs/on my skin.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
![]() |
#11
|
||||
|
||||
Las ligas aprietan y son capaces de dejar sus estampas. Imagino que el uso del verbo ligar en este caso tiene algo de ver con logas.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
![]() |
Tags |
calcetín, ligar |
Link to this thread | |
|
|