Ask a Question(Create a thread) |
|
Pressing one's caseVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Pressing one's case
Hi everyone
What's the correct translation for "pressing his/the case"? Google has it as "presionando su caso" and "presionando el caso". I've seen it translated this way elsewhere, but I can't help but suspect that these are incorrect literal translations. Are they in fact correct? Thanks |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Given that "press the case" is an idiom, any literal translation will not communicate in Spanish, unless it clearly duplicates the concept of the original.
https://www.macmillandictionary.com/...erican/press_2 to try to make someone accept something such as an opinion or a claim press a point: She gave no answer, so I didn’t press the point. press a claim: The young Duke of Normandy continued to press his claim to the English throne. press a case: He was in Washington today to press the case for reforming tax laws. ... intentando convencer o persuadir (a alguien) sobre su opinión..., might do the trick. Context is needed, of course, but that would be an option.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
Yes, but "siguió", because your original uses the preterite.
![]() Also "siguió tratando de convencerlos", without "de su opinión" would do. If it's needed to know what idea he had in mind, this might come in another sentence, as I suppose it's the case in the English example. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
It think seguir is well here, but to press usually implies an imperative. Could you incorporate imponer or urgir or impeler here?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#8
|
||||
|
||||
Yes, "... siguió urgiéndolos a aceptar su argumento" will be understood and is acceptable, in my view.
It may sound a bit "learned" perhaps, to my ear, but I would understand it. I might say, "... siguió intentando persuadirlos para que aceptaran su argumento", but that's my subjective opinion.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Tags |
press a case |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
In this case, le or la? | deandddd | Grammar | 4 | January 21, 2017 06:22 AM |
Much better case | Xinfu | Grammar | 4 | November 23, 2015 06:06 AM |
In any the case | AngelicaDeAlquezar | Grammar | 12 | August 16, 2012 03:25 PM |
As a case in point | irmamar | Vocabulary | 7 | August 06, 2010 01:18 AM |