Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
It may mean both things.
- No se deja nada al albur. (Nothing must be left to chance.) - Juego de albures (is a specific game of chance) - Juan es bueno para jugar al albur. (Juan is good at playing that game of chance.) In Mexico, it's a play on words with a strong sexual connotation. "Albures" are vulgar and aggressive, and they're definitely not piropos, even if some men try to present them as such. - No quiero hablar con Pedro, porque a todo le encuentra el albur. -> Pedro twists anything you say into a sexually charged sentence. - Últimamente mucha gente en la televisión dice albures y nadie les dice nada. -> On TV it's more and more common to hear people talking with double meaning and it's more and more tolerated.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
Yes, I'd like to emphasize only that it's a specific kind of double entendre, and as such it's very low register (not the word "albur" itself, but the practice of that kind of language).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|