Ask a Question(Create a thread) |
|
El amo hembraGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
El amo hembra
Hi,
This is a translation of the fancy term bitchmaster from Stephen King's Gerald's Game (El Juego de Gerald). Bitchmaster is a female human entity as seen by a dog. The English original sounds good, though a little bit mysterious. Just as it should be, I suppose. What do you think about the Spanish translation? I can only see that the gender agreement is uncommon. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
I found the translation and "amo hembra" seems genderless enough, or gender-ambiguous to describe the point of view of a dog for which the gender of a human has no meaning at all. Yet, unbeknown to the dog, it preserves a connexion to the "slutty" situation the main character is in, though not so strong and degrading as bitchmaster. English works that way, Spanish doesn't.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Te amo vs Te quiero | jrhjazznblues | Vocabulary | 2 | April 22, 2016 09:47 AM |
Te amo or Te Quiero | lizzie4compassion | Grammar | 6 | July 02, 2014 07:45 PM |
Quiero que sepas que te amo... | Liquinn3 | Vocabulary | 3 | August 13, 2013 09:40 AM |
Te quiero, pero no te amo | Caballero | Translations | 33 | August 13, 2011 11:10 PM |