Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Estuve o estaba + gerundio

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 09, 2009, 03:16 AM
agatita agatita is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 7
agatita is on a distinguished road
Estuve o estaba + gerundio

Hiya,
I've got a question. I don't know the difference between estuve y estaba? for example these three sentecnes :

1) Estuve escribieno una carta para mi amiga.

2) Estaba escribiendo una cara para mi amiga.

or that option:

3) Escribía una carta para mi amiga.

well....more or less i know the difference between estuve escribiendo y estaba escribiendo. but i dont see much difference between Estaba escribiendo y escribía...Could anyone explain it to me?

thanks
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 09, 2009, 05:20 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
I'd love to hear the answer to this, too.

In fact, I'd add a fourth option:
4) Escribí una carta para mi amiga.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #3
Old February 09, 2009, 07:39 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
estar + gerundio (estar escribiendo)
This structure is the progressive. This is used to describe action that is in progress (I was in the very process of writing, for example). Take care to not overuse this verb form; if you are not in the very process of writing something, choose the indicative mood instead.

estaba + gerundio (estaba escribiendo)
I was in the process of doing something when I was interrupted by something else. After the interruption, I returned to what I was doing.

estuve + gerundio (estuve escribiendo)
I was in the process of doing something when I was interrupted by something else. I did not return to that activity after the interruption.

imperfect indicative (escribía)
I was doing something. Indicates a setting of the stage for another event, a habitual action, or a repetitive action.

preterite indicative (escribí)
I did something. The action had a start and an end in the past.
Reply With Quote
  #4
Old February 09, 2009, 09:38 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks, Rusty. If I work with these constructions enough, I'll get them.... (Thanks for the question, Agatita!!)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #5
Old February 09, 2009, 09:44 AM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks, Rusty. If I work with these constructions enough, I'll get them.... (Thanks for the question, Agatita!!)
Some examples:

Escribía una carta y me cayeron unos amigos.
I was writing a letter and some friends dropped in on me.

Escribí una carta a mi amiga ayer.
I wrote a letter to my friend yesterday.
Reply With Quote
  #6
Old February 09, 2009, 10:38 AM
literacola's Avatar
literacola literacola is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: California, USA
Posts: 107
Native Language: American English
literacola is on a distinguished road
Send a message via AIM to literacola
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
estar + gerundio (estar escribiendo)
This structure is the progressive. This is used to describe action that is in progress (I was in the very process of writing, for example). Take care to not overuse this verb form; if you are not in the very process of writing something, choose the indicative mood instead.

estaba + gerundio (estaba escribiendo)
I was in the process of doing something when I was interrupted by something else. After the interruption, I returned to what I was doing.

estuve + gerundio (estuve escribiendo)
I was in the process of doing something when I was interrupted by something else. I did not return to that activity after the interruption.

imperfect indicative (escribía)
I was doing something. Indicates a setting of the stage for another event, a habitual action, or a repetitive action.

preterite indicative (escribí)
I did something. The action had a start and an end in the past.
I don't understand why estaba + gerundio would ever be used over the imperfect. Is it just that the subject returned to what they were doing?
Reply With Quote
  #7
Old February 09, 2009, 11:08 AM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
Some examples:

Escribía una carta y me cayeron unos amigos.
I was writing a letter and some friends dropped in on me.

Escribí una carta a mi amiga ayer.
I wrote a letter to my friend yesterday.
I'm sorry I must dispute the above underlined example - to say "I was writing a letter and some friends dropped in"' you should say <Estaba escribiendo una carta cuando llegaron algunos amigos.>

The verb 'caer' is never used in the sense of 'to drop in', only as 'to drop/fall'.

The second example is fine though.
Reply With Quote
  #8
Old February 09, 2009, 11:54 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by literacola View Post
I don't understand why estaba + gerundio would ever be used over the imperfect. Is it just that the subject returned to what they were doing?
It's true that the imperfect tense can be used for the same situation. The progressive form only serves to give emphasis to the fact that there was an act in progress at the very second the interruption occurred.

Here are two sample sentences with a truer-to-form English translation:
Estaba comiendo cuando me llamaste.
I was in the middle of a bite when you called me. (Note the emphasis given. The progressive form emphasizes that eating was interrupted.)
Comía cuando me llamaste.
I was eating when you called me. (No emphasis - I was doing this when something else happened.)

The progressive form isn't used nearly as much in Spanish as we English speakers would like to think. (That is why I try to steer folks away from it. )
The problem lies in how similar the progressive form looks to one of our indicative forms. For example, the indicative mood, present tense, first-person form of comer is como. This can be translated into English as I do eat, I eat or I am eating. Many Spanish learning materials don't dwell on this fact, having us think that it only means I eat.
The progressive form, estoy comiendo, is often translated as I am eating, but a closer translation would be: Can't you see I'm eating here?
Reply With Quote
  #9
Old February 09, 2009, 12:21 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
This has already been mostly answered, but here's my take on this:

Imperfect - refers to actions that may or may not be completed
Estaba escribiendo una carta = I was in the act of writing a letter (and I may or may not have continued)
Escribía una carta = I was writing a letter (and I may or may not have continued)

Preterit - refers to actions that are complete or finished.
Escribí una carta = I wrote a letter (and then stopped/finished)
Estuve escribieno una carta = I was in the act of writing a letter (but then I stopped)

The difference between using the present progressive and the simple tenses is that the present progressive usually implies "in the act of" doing the action.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #10
Old February 09, 2009, 12:53 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Sancho Panther View Post
I'm sorry I must dispute the above underlined example - to say "I was writing a letter and some friends dropped in"' you should say <Estaba escribiendo una carta cuando llegaron algunos amigos.>

The verb 'caer' is never used in the sense of 'to drop in', only as 'to drop/fall'.

The second example is fine though.
Sorry Sancho, but I've heard this usage many times here (in Mexico) where I live.

From the Larousse Gran Diccionario: -21. Am (visitar) to drop in

Last edited by tacuba; February 09, 2009 at 01:14 PM.
Reply With Quote
  #11
Old February 10, 2009, 12:39 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
I think that is an english deformation.
The verb "caer" is not used in that sense, the common way it's like Sancho sayed.
In Spain, it would be misunderstood.
Perhaps Chileno, Cubanboy or Elaina can speak about the american usage, but I think it's not right (not reflected in RAE or the panhispánico)
the most near is "unos amigos se dejaron caer por mi casa", but the meaning is then "to drop"
Saludos

PD as you say
Quote:
From the Larousse Gran Diccionario: -21. Am (visitar) to drop in
Am--> Americanism
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett

Last edited by sosia; February 10, 2009 at 04:17 AM.
Reply With Quote
  #12
Old February 10, 2009, 03:16 AM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
I mentioned it to my señora (barcelonesa), she said if she told someone < estaba escribiendo una carta cuando cayeron unos amigos >, the listener would think they'd dropped through the ceiling!
Reply With Quote
  #13
Old February 10, 2009, 10:19 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Smile

Quote:
Originally Posted by sosia View Post
I think that is an english deformation.
The verb "caer" is not used in that sense, the common way it's like Sancho sayed.
In Spain, it would be misunderstood.
Perhaps Chileno, Cubanboy or Elaina can speak about the american usage, but I think it's not right (not reflected in RAE or the panhispánico)
the most near is "unos amigos se dejaron caer por mi casa", but the meaning is then "to drop"
Saludos

PD as you say

Am--> Americanism

I was reading your post Sosia, and I could to watch this word, I suppose immediately that it was in past, but I'm not sure if am in the accurate for that motive, I wanna ask you, the word, you have wrote (Sayed) is correct the spelling, I'm not saying, you are bad, but simply I have is odd the word for me, and I have curiosity in it.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #14
Old February 10, 2009, 11:00 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The correct spelling is said.
Reply With Quote
  #15
Old February 11, 2009, 01:01 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Hi Sancho,

Quote:
Originally Posted by Sancho Panther View Post
I'm sorry I must dispute the above underlined example - to say "I was writing a letter and some friends dropped in"' you should say <Estaba escribiendo una carta cuando llegaron algunos amigos.>

The verb 'caer' is never used in the sense of 'to drop in', only as 'to drop/fall'.

The second example is fine though.
My question is, if "some friends dropped in last night" is used in the U.S., as a way to mean that you had some friends at home last night?


Hernan
Reply With Quote
  #16
Old February 11, 2009, 01:10 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
The correct spelling is said.
Always the same fault
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #17
Old February 11, 2009, 03:00 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Hi Sancho,

My question is, if "some friends dropped in last night" is used in the U.S., as a way to mean that you had some friends at home last night?

Hernan
Hernán - the sense is that the friends stopped over at your house with little or no advance notice. But there is NO negativity in the statement. you were home. The doorbell rang. (Or the phone rang and some friends said they were in the neighborhood.) It was good friends wondering if you were there. You invited them in for a cup of coffee or a drink. You enjoyed spending some unexpected quality time with them.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #18
Old February 11, 2009, 12:37 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Hernán - the sense is that the friends stopped over at your house with little or no advance notice. But there is NO negativity in the statement. you were home. The doorbell rang. (Or the phone rang and some friends said they were in the neighborhood.) It was good friends wondering if you were there. You invited them in for a cup of coffee or a drink. You enjoyed spending some unexpected quality time with them.
My point was slang... slang is not the correct way to speak any language, however it is used.

Some people will cringe at it, others will not. :-)

Some people will know the correct way, whether they use slang, some people will not know how to use the correct way. :-)


Hernan.
Reply With Quote
  #19
Old February 11, 2009, 01:41 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Ahhh! I get it. (Doh!)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #20
Old February 12, 2009, 08:04 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Ahhh! I get it. (Doh!)
I am not big on slang either. Unfortunately, I had to acknowledge some of it. :-)

Hernan.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Estuve or naci? hola Grammar 18 January 24, 2010 10:50 PM
Gerundio & Estar DeterminadoAprender Grammar 17 December 04, 2008 02:18 PM
Estuve or estaba? hola Grammar 3 October 13, 2008 05:15 AM
la película estaba/estuvo/fue/era buena/bien gramatica Grammar 17 July 17, 2008 01:31 PM
estuvimos mas el gerundio/estabamos gramatica Grammar 14 June 19, 2008 03:40 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:35 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X