Ask a Question(Create a thread) |
|
La autobiogrifia de ChitaTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
||||
|
||||
La autobiogrifia de Chita
http://www.abc.es/20090729/cultura-c...907291146.html
Please review this article. I found it funny, but have some translation questions. In the 3rd paragraph under Al estrellato. It involves pronouns that I sometimes find frustrating. "Tambien considera que Maureen O'sullivan, la chica de las películas de Tarzán, nunca habia podido rivalizar con ella porque se trataba de "una vieja trucha inofensiva" Is the translation: 1) I could never compete with her because I was treated like an old traut not worth looking at. or 2) She could never compete with me because she was treated like an old traut not worth looking at? I think 2 is correct but I'm not sure. Also how would you translate salda cuentas? Does it mean : tell tales?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Saldar cuentas = to pay off the outstanding debt ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|