Ask a Question(Create a thread) |
|
Translating a simple paragraph (Exercise 5-13)Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
(1) In two places here. Would someone explain to me the difference between "en" and "de" in this context? -- Hmmm... The airport is "the property" of the city, not just a spot in it. ![]() (2) Are "presentar" and "mostrar" interchangeable here? -- Yes. (3) In two places here. Are "maleta" and "equipaje" interchangeable here? For some reason, I have a feeling that they're not. If not, what is the difference? -- "Maleta" is a single suitcase. "Equipaje" is the whole set of suitcases and pieces of luggage. In the second case, repetition of "equipaje" is ugly. ![]() (4) So, descansar can never be used with the pronoun except when it means to confide or to rely? -- I have never seen "descansar" in a pronominal way. If you ask me, "descansarse" does not exist. ![]() (5) Why "en" and not "a"? -- I don't know! It's just like that to me. ![]() "A la puerta" would mean that someone is heading towards the door, not staying there... ![]() (6) What is the difference between "Embarcaba en el..." and "Subía a la cabina del..."? -- I think "embarcar" is used mainly by airline personnel. ![]() In any case, Mexicans use mostly "subir a un avión". Your sentence could have been simply "Subía al avión". (7) I do NOT understand the rearrangement of phrases here. Please walk me through WHY it is like this.... -- "To ask for" is NEVER translated as "pedir para"/"pedir por" (I think we have already been through this). ![]() Your sentence "pedía el asistente de viaje para una almohada" would mean that he asked to have the flight assistant to use him/her as a pillow. ![]() ![]() Btw: "pedirle algo a alguien" => "pedirle una almohada al sobrecargo" "Asistente de viaje" is too long and not widely used (not around here anyway): You can say "la sobrecargo/el sobrecargo" (some time ago one could also say "aeromoza"/"aeromozo", but now it's considered pejorative). (8) Two places here. Is this another situation where the definite article is used because it's obvious WHOSE pocket/hotel it is? -- Right. (9) Is this an error on the part of the book? The original says "a list" not "the list"... -- No, I don't think that's an error. "A" in English is often used for "definite" situations in Spanish. I think that "la lista" has a set of requested presents. "Una lista" would mean to me that he has "guessed" things he could buy for his family. ![]() But that's what you're solving exercises for: to learn the feeling for the language. ![]() (10) I used "las tiendas por departamentos" because I found it in a dictionary (probably Tomisimo's dictionary). So obviously I used the wrong word for department store (or did I?) If my original phrasing here were (YES) correct, where would "españolas" best be placed? (a) españolas tiendas por departamentos, (b) las tiendas por departamentos españolas, or (c) las tiendas españolas por departamentos. I used (c), but I am really not at all sure. I've tried to keep in mind that other thread where Angelica gave the examples with the wool ladies and the straw children.... -- I don't know if someone uses "tienda por departamentos" but: "tienda de departamentos" = "tiendas departamentales" = "almacenes" The "closest relative" to your main word must not be far away from it: "tiendas españolas de departamentos" separates "tiendas de departamentos" and sentence becomes awkward. In this kind of construction, the main word is the noun and you have to see what complement must be closer to it so the meaning is clearer. (11) Why imperfect instead of preterit? It seems to me that the arrival happened at a particular point in time. -- Your whole paragraph is a story about the things Frank used to do. (12) Are "entonces" and "después" interchangeable here? -- Not exactly. ![]() "Entonces" is used when there is a "closer linked" chain of events. "Después" marks a different activity. If he had still been doing things at the airport, you could have used "entonces". (13) Are "parada" and "escala" interchangeable here? -- I'm not sure. I use "parada" more for a bus or a car and "escala" as the standard word for airplanes, maybe for boats. (14) Why "perder" and not "perderse"? -- In this context: "Perderse" is used for something you would have enjoyed. - Me perdí el partido por estar trabajando. I had been working, so I missed the game. - Te perdiste el escándalo que hizo la esposa del jefe. You missed the scandal that the boss' wife made. "Perder" means to miss a bus, a plane, etc. (15) Are "empezar" and "iniciar" equivalent here? -- Yes: "determinó iniciar" = "determinó empezar" Btw, not "ya determinó", but "y determinó". ![]() (16) ![]() ![]() ![]() -- Well, English doesn't always respect the strict rule about keeping adjectives/adverbs before the noun/verb. So again, that's what you write exercises for. ![]() (17) Why no "a" in either of these two places? -- Aha! We've also been through this before. ![]() "Decidir" doesn't use preposition "a". And neither does "determinar". Poli beat me to do this, but more points of view won't harm. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
I am in the middle of several things right now, but will be back later today to spend some time going through the WONDERFUL answers that you two have given! Thanks, Poli & Malila!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. ![]() |
#7
|
||||
|
||||
Can I argue in my defence that I was tired last night?
![]() @Perikles: Ambarina understands me. ![]() I must admit I'm wrong about the adjective thing, but my old teachers always made me change the place of adverbs only to find that they are not always put before the verb. (I may still not place them always at the right place, but I keep trying). Quote:
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Perikles may have problems getting on line tonight. There were huge storms today (almost tropical by the looks of them on the news) and there have been major power cuts on the islands.
The Canary Islands have had some bad storms this winter. Hope everything's OK. ![]()
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. ![]() |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Quote:
![]() Quote:
We can see a long stretch of coast, about 6 kms away, from our height of 900 metres altitude, and can see the devastation with lots of beaches ruined with all the sand washed into the sea. Very unusual storms. |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
![]() snowbirds faced with temporales. ![]()
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
![]() ![]() ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Had to look up "schadenfreude" BTW. New word for me.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. ![]() |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
![]() I'm not sure whether Schadenfreude, as a German noun, should have an uppercase S. |
#19
|
||||
|
||||
[QUOTE=Perikles;73032]It could be better here, but no matter how bad it is it's always better than the UK.
![]() I'm not sure whether Schadenfreude, as a German noun, should have an uppercase S,but as an English word wouldn't it lose is upper case and italicised status? .[/QUOTE] I just think it's a funny if nasty term that would take several words to translate in Spanish or English, and for that reason you see it in written English now and then. I know UK is always dissed for it's weather especially by British people, but it's rarely unbearably hot in the summer I've been told, and less cold and more tolorable than where I live in the winter. I was in London a few years ago in February and cherry trees were in bloom (in secluded gardens that is)were in bloom even though it did seem dark and the days were short.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#20
|
||||
|
||||
Schadenfreude is an excellent word. Thinking about it, if it italicised, this indicates it is not an English word, so retains the S. If in normal script, it has been assimilated into English, and loses the S.
![]() ![]() As for the weather, the UK can have very mild winters. This one, though, is particularly cold and miserable. (The BrE English word for a snowbird is a Swallow [golondrina, no trago].) Last edited by Perikles; February 19, 2010 at 07:14 AM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translating a simple paragraph (Exercise 4-18) | laepelba | Practice & Homework | 24 | February 14, 2010 12:03 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 3-6) | laepelba | Practice & Homework | 4 | February 07, 2010 04:42 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 2-13) | laepelba | Practice & Homework | 7 | February 06, 2010 11:33 AM |
Translating a simple paragraph (Exercise 1-18) | laepelba | Practice & Homework | 26 | February 05, 2010 03:11 AM |
I need help translating a simple dialogue from english to spanish!=) | serendipity | Practice & Homework | 5 | March 02, 2009 11:40 AM |