Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Just one sentence

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 23, 2010, 02:33 AM
Here4good Here4good is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: En un pueblo grande cerca de Madrid
Posts: 198
Native Language: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
Just one sentence

This sentence came up in a text book this morning. I have translated it, but I'm not sure about
  • dotcom companies
  • struggling
  • has been growing (I decided I liked it better in the simple not the continuous)
What do you think?

While many dotcom companies have been struggling, eBay has been growing by 40% a year.

Mientras muchas empresas de internet han tenido problemas, eBay ha crecido un 40% al año.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 23, 2010, 02:48 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Here4good View Post
This sentence came up in a text book this morning. I have translated it, but I'm not sure about
  • dotcom companies
  • struggling
  • has been growing (I decided I liked it better in the simple not the continuous)
What do you think?

While many dotcom companies have been struggling, eBay has been growing by 40% a year.

Mientras muchas empresas de internet han tenido problemas, eBay ha crecido un 40% al año.
But struggle means 'luchar", aunque "han tenido problemas" me suena mejor.

Mientras muchas empresas en Internet (Internet con mayúsculas) han estado luchando (), eBay ha crecido un 40% en un año.

Reply With Quote
  #3
Old February 23, 2010, 03:17 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
But struggle means 'luchar", aunque "han tenido problemas" me suena mejor.

Mientras muchas empresas en Internet (Internet con mayúsculas) han estado luchando (), eBay ha crecido un 40% en un año.

Otra traducción:
"struggle" puede ser lucha/pelea pero también que cuesta trabajo hacer algo.
Mientras muchas empresas en Internet han tenido problemas.....
Mientras muchas empresas en Internet han estado luchando por mantenerse...
Mientras muchas empresas en Internet les ha costado trabajo mantenerse...

eBay has been growing by 40% a year - esta es la cifra de varios años no solo uno, sino la frase sería "eBay grew by 40% this/last/in one year. Por lo tanto "eBay ha estado creciendo un 40% al año.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #4
Old February 23, 2010, 03:29 PM
Here4good Here4good is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: En un pueblo grande cerca de Madrid
Posts: 198
Native Language: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
Thanks to both irmamar and ambarina for your comments
Reply With Quote
  #5
Old February 23, 2010, 10:38 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
¿Podría decirlo así?

...anualmente eBay ha crecido por 40%
....eBay ha crecido por 40% cada año
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #6
Old February 24, 2010, 12:11 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
Otra traducción:
"struggle" puede ser lucha/pelea pero también que cuesta trabajo hacer algo.
Mientras muchas empresas en Internet han tenido problemas.....
Mientras muchas empresas en Internet han estado luchando por mantenerse...
Mientras muchas empresas en Internet les ha costado trabajo mantenerse...

eBay has been growing by 40% a year - esta es la cifra de varios años no solo uno, sino la frase sería "eBay grew by 40% this/last/in one year. Por lo tanto "eBay ha estado creciendo un 40% al año.
Gracias, Ambarina, por aclararlo. Me parecía una barbaridad un 40% al año.

Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
¿Podría decirlo así?

...anualmente eBay ha crecido por un 40%
....eBay ha crecido por un 40% cada año
No es incorrecto decir "cada año", pero es más habitual "al año".
Reply With Quote
  #7
Old February 24, 2010, 12:48 AM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
I notice that Here4good used empresas de internet = dotcom or internet companies, but irmamar & Ambarina have both used empresas en internet.

I too would have used de.

Why is en better?
Reply With Quote
  #8
Old February 24, 2010, 12:55 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Gracias, Ambarina, por aclararlo. Me parecía una barbaridad un 40% al año.



No es incorrecto decir "cada año", pero es más habitual "al año".
GRacias y me pareces correcta , un 40% al año es mucho!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #9
Old February 24, 2010, 01:05 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by xchic View Post
I notice that Here4good used empresas de internet = dotcom or internet companies, but irmamar & Ambarina have both used empresas en internet.

I too would have used de.

Why is en better?
I didn't notice . That is because "una empresa en Internet" is a company that promote their products in Internet. "Una empresa de Internet" would be a company that writes software for another company. Or I think so.

Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
GRacias y me pareces correcta , un 40% al año es mucho!
Pensaba en un estudio de varios años. Otra cosa es que una empresa crezca un 40% en un año debido, por ejemplo, a la crisis (por vender productos más baratos, etc.). Pero me parece una barbaridad un crecimiento de un 40% al año durante varios años.
Reply With Quote
  #10
Old February 24, 2010, 01:14 AM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I didn't notice . That is because "una empresa en Internet" is a company that promote their products in Internet. "Una empresa de Internet" would be a company that writes software for another company. Or I think so.
Me too maybe it doesn't matter too much - we don't differentiate in English - I think


Pensaba en un estudio de varios años. Otra cosa es que una empresa crezca un 40% en un año debido, por ejemplo, a la crisis (por vender productos más baratos, etc.). Pero me parece una barbaridad un crecimiento de un 40% al año durante varios años.
Reply With Quote
  #11
Old February 24, 2010, 01:19 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
So, you say "in Internet", don't you? (your prepositions! )
Reply With Quote
  #12
Old February 24, 2010, 01:22 AM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
So, you say "in Internet", don't you? (your prepositions! )
I'd say "on the internet".


I think prepositions in any foreign language are the bane of the student's life!
Reply With Quote
  #13
Old February 24, 2010, 01:24 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
So, you say "in Internet", don't you? (your prepositions! )
correct except that I would say you need a definite article and a different preposition: on the internet.
Reply With Quote
  #14
Old February 24, 2010, 01:31 AM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
correct except that I would say you need a definite article and a different preposition: on the internet.
In one of my books it gives two Spanish possibilities.

Estoy navegando en internet

Estoy navegando por internet

on the same page!

Another book doesn't use internet, but la red.

No wonder we get
Reply With Quote
  #15
Old February 24, 2010, 01:47 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
correct except that I would say you need a definite article and a different preposition: on the internet.
¡Pero qué malo eres!

Quote:
Originally Posted by xchic View Post
In one of my books it gives two Spanish possibilities.

Estoy navegando en internet

Estoy navegando por internet

on the same page!

Another book doesn't use internet, but la red.

No wonder we get
Todos son correctos Although "Internet", with capital letters.
Reply With Quote
  #16
Old February 24, 2010, 02:16 AM
Here4good Here4good is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: En un pueblo grande cerca de Madrid
Posts: 198
Native Language: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
¡Pero qué malo eres!



Todos son correctos Although "Internet", with capital letters.
Internet/ internet
The Internet/ the internet
It's a kind of personal thing. I never say the internet because it just doesn't sound right to me. I hate giving capital letters to it. It seem to give it so much importance. Ok, a bit wierd I know, but "That's what it is" as student of mine always tells me...

Thanks for the input everyone...
Reply With Quote
  #17
Old February 24, 2010, 02:26 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Here4good View Post
I never say the internet because it just doesn't sound right to me. ...
So do you say

I'm going to search internet

because it is grammatically incorrect without an article of some kind, and it can't be an internet because the total count if existing internets is exactly one.
Reply With Quote
  #18
Old February 24, 2010, 02:33 AM
Here4good Here4good is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: En un pueblo grande cerca de Madrid
Posts: 198
Native Language: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
So do you say

I'm going to search internet

because it is grammatically incorrect without an article of some kind, and it can't be an internet because the total count if existing internets is exactly one.
Atually I say I'm going to do a search

Sorry - I'm going to do a search ON internet
Reply With Quote
  #19
Old February 24, 2010, 03:17 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Here4good View Post
Atually I say I'm going to do a search

Sorry - I'm going to do a search ON internet
Whether you like it or not, internet started out as an adjective (thus internet search) and is now recognised as a noun, and it requires a definite article.

(Television is a clear exception to distinguish between the medium and the equipment.)

I shall now get off high horse.
Reply With Quote
  #20
Old February 24, 2010, 03:44 AM
Here4good Here4good is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: En un pueblo grande cerca de Madrid
Posts: 198
Native Language: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Whether you like it or not, internet started out as an adjective (thus internet search) and is now recognised as a noun, and it requires a definite article.

(Television is a clear exception to distinguish between the medium and the equipment.)

I shall now get off high horse.
Yes, I realise that whether I like it or not my use is wrong, but the more time I spend in this business (TEFL), the more I realise that what people say is one thing and what is recognised in the grammar books, the First Certificate exam, TOEFL, BULATS and anything else you want to bring up, is another.
However, I do think it's best to know "right" from "wrong" before deciding what's right for you and the environments in which you move.
Well, I could go on and on as no doubt you could too! I envisage many of this type of discussion as I reckon you're a stickler for the rules, and I'm not!

As you say, time to get off the high horse and walk around for a bit.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
One sentence from a video laepelba Translations 20 February 21, 2010 01:01 PM
Please translate this sentence jhernandez Translations 4 December 27, 2009 11:09 PM
Construction of a sentence irmamar Grammar 5 December 03, 2009 01:33 AM
Please have a look at this sentence poli Translations 5 March 05, 2009 10:19 AM
Is this sentence right? ElDanés Grammar 5 September 27, 2008 08:29 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:32 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X