Ask a Question(Create a thread) |
|
Subjunctive exercise 14-15Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Hola, #3 seems like a "book-o" I mean a TYPO!
Tenemos = We have Necesitamos = We need... (And that's all I have to say!) #6. The book is not "wrong" but I'd take your version any day of the week. (I may be missing something esoteric, but then again, if it is so esoteric that a Spanish native can't grasp it either, I wouldn't pay much attention to it...) There is a saying in Spain, "quien te entienda que te venda" (whoever understands you, he can sell you.) (One says this sarcastically, when he/she doesn't understand what the other person is saying, or his/her attitude in some situation...) (Just as an apart... maybe a bit off-topic...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
Yes, thank you Rusty... I had not realized that aspect of "can"...
I realize you could say... Me doy cuenta de que podrías decir... Me doy cuenta de que dirías... that "can" would work like an 'auxiliary' verb in English. que "can" funcionaría como un verbo 'auxiliar' en inglés.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#7
|
||||
|
||||
Not quite 'exactly' the same, but I was extrapolating with the "can" (it may be a bit too much of extrapolation... but actually, concept wise seems close enough.)
I realize you could say... I realize you would say...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
As in what difference?
I could say that difference is... Podría decir que la diferencia es... I'd say the difference is... Diría que la diferencia es... To me, while the first one is that "I could" say it... the second it has also implied that fact that "I could say"... but it is still something hanging in the air, that I am not "categorically" saying... "I say the difference is X!" Maybe I am missing something in English, but I don't see (concept-wise) an 'extreme' difference. (I see a nuance difference, in terms of emphasis, but it a very light difference in my eyes... and ears...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
In the second sentence, I would use "I would say that the difference is..." when expressing an opinion - for example: "in my opinion, I would say that the difference ....." or when giving an example of something hypothetical (see the other discussion......), for example: "if she brings that to my attention, I would say that the difference is...." Quote:
- nadie que pueda comprender este mensaje... - to me would mean "... no one who can understand this message... meaning that there is no one who is capable of understanding (it is actually, factually too jumbled, difficult, intellectual, whatever to be understood by any person in the group under consideration...) - nadie que comprendía este mensaje... - to me would mean "given certain circumstances (previously stated) there is no one who would understand this message", as in, there will be no one available who will understand this message because of whatever circumstances are understood to be in place, but if those circumstances were to change (which is possible because of the use of the word "would"), then they probably would understand..... ???
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#11
|
||||
|
||||
I see what you mean.
As far as you original example, -The 'literal' could be "no one who could understand this message..." "no one who would be able to understand this message..." "no one who can understand this message..." With different nuances in English, but bottom line = no understanding. -The second (Quoting you from above,) "given certain circumstances (previously stated) there is no one who would understand this message", (Probably, but not necessarily the case. Could be "given any circumstance" "at any moment" i.e., could be that "no circumstances" are needed.) (But I get the nuance, on the "would", yes that would be the difference.) The bottom line is that there is an inability to understand, and the subjunctive in Spanish may give a connotation of a "wish" that one could understand... given the fact that one cannot...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Subjunctive exercise 14-13 | laepelba | Practice & Homework | 27 | September 28, 2010 02:59 PM |
Subjunctive exercise | laepelba | Practice & Homework | 17 | September 22, 2010 09:58 AM |
Writing Exercise 2 | wafflestomp | Practice & Homework | 3 | June 20, 2010 01:40 PM |
Writing Exercise | wafflestomp | Practice & Homework | 13 | June 18, 2010 01:26 PM |
Nitpicky questions about an exercise | laepelba | Practice & Homework | 23 | June 01, 2010 11:47 AM |