Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Algunas preguntas sobre un ejercicio (15-3)

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old October 11, 2010, 05:25 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Question Algunas preguntas sobre un ejercicio (15-3)

This exercise involves the subjunctivo imperfecto, but my questions on this exercise don't involve that tense (yet).... This is another translation exercise, so I have some questions about sentence construction and use of the imperfect vs. preterit in the indicative (and a couple of other, less important things).

4) English sentence: Ann and Mary wanted seats that were close to the screen.
My attempt at translation: Ann y Mary quisieron asientos que estuvieran cerca de la pantalla.
The book's "answer": Ann y Mary querían asientos que estuvieran cerca de la pantalla.
My question: Is this one of those situations where "querer" could be used either in the preterit or the imperfect?

5) English sentence: They did not want to watch the commercials before the movie started.
My attempt at translation: No quisieron ver los anuncios antes de que la película empezara.
The book's "answer": Ellos no querían ver los comerciales antes de que empezara la película.
My questions:
(a) Same as above - could "querer" be either preterit or imperfect?
(b) Are anuncios and comerciales interchangeable here?
(c) Does the order of "empezara la película" matter?

6) English sentence: Jack left the movie theater before the film ended.
My attempt at translation: Jack se fue el cine antes de que la película terminara.
The book's "answer": Jack se fue del cine antes de que terminara la película.
My question: Same as in #5, does the order of "terminara la película" matter?

My concern is really about the two questions on the preterit vs. imperfect. Thanks so much!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old October 11, 2010, 07:30 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
This exercise involves the subjunctivo imperfecto, but my questions on this exercise don't involve that tense (yet).... This is another translation exercise, so I have some questions about sentence construction and use of the imperfect vs. preterit in the indicative (and a couple of other, less important things).

4) English sentence: Ann and Mary wanted seats that were close to the screen.
My attempt at translation: Ann y Mary quisieron asientos que estuvieran cerca de la pantalla.
The book's "answer": Ann y Mary querían asientos que estuvieran cerca de la pantalla.
My question: Is this one of those situations where "querer" could be used either in the preterit or the imperfect?
In this case "querían" is the correct one, as it was concrete, not a supposition.

5) English sentence: They did not want to watch the commercials before the movie started.
My attempt at translation: No quisieron ver los anuncios antes de que la película empezara.
The book's "answer": Ellos no querían ver los comerciales antes de que empezara la película.
My questions:
(a) Same as above - could "querer" be either preterit or imperfect? To me in this case Yes.
(b) Are anuncios and comerciales interchangeable here? Yes
(c) Does the order of "empezara la película" matter? No

6) English sentence: Jack left the movie theater before the film ended.
My attempt at translation: Jack se fue del cine antes de que la película terminara.
The book's "answer": Jack se fue del cine antes de que terminara la película.
My question: Same as in #5, does the order of "terminara la película" matter? No
In this case, depending of the narration, "se iba del cine" could also be used.

My concern is really about the two questions on the preterit vs. imperfect. Thanks so much!!
Hope it helps.
Reply With Quote
  #3
Old October 11, 2010, 07:41 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
The general tone promotes a translation using imperfect. [This may be developed further as an independent topic in the grammar section]

5b) It depends on the country. "Comerciales" provides the most neutral translation.

5c and 6) Both word orders are O.K. but common people favour 'terminara la película'. It has to do with collocations and grammar processing [This also may be developed further]
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4
Old October 11, 2010, 03:05 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Agree with the above.

Just on 5b) In Spain "comerciales" is not used as much as "anuncios". (It was even considered "incorrect" in Spain, as the usage in America probably comes from the word "commercial" which in Spanish used to be just an adjective, not a noun.) In Argentina, and rest of Latin America you are okay with "comerciales".
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #5
Old October 12, 2010, 05:11 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
With "verbos estativos" (stative verbs), such as: saber, querer, conocer, ser "algo", amar, etc., we use imperfect to show that this is a continuous state (and the verb tells nothing about its ending):

Ellos eran inteligentes.
Ellas querían asientos cercanos a la pantalla.
Nosotros nos amábamos.
Nadie sabía nada del tema.

You can use simple past when you want to say "just at that moment":

Quisieron comprar pasteles (just at that moment).
Querían comprar pasteles (they had in their mind the idea of buying some cakes).

The first sentence tells me that they bought cakes. The second doesn't tell me if they did.

Querían sentarse cerca de la pantalla y lo hicieron.
They wanted seats close to the screen and they got them.

If I don't add the second part of the sentence, I don't know if they got them.

No querían ver los anuncios/comerciales.

I don't know if they watched the commercials or not.

Ellas no quisieron ver los anuncios/comerciales.

They didn't watch them.

I hope it helps.
Reply With Quote
  #6
Old October 13, 2010, 08:50 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
This exercise involves the subjuntivo imperfecto, but my questions on this exercise don't involve that tense (yet).... This is another translation exercise, so I have some questions about sentence construction and use of the imperfect vs. preterit in the indicative (and a couple of other, less important things).
<---- DOH, again! Moderator? Please help me edit the spelling in my first post!! Thanks!!
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Hope it helps.
<---- It does help ... but a quick question ... Does "preterit" indicate "supposition"?
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
The general tone promotes a translation using imperfect. [This may be developed further as an independent topic in the grammar section] <---- "tone" like the description of a setting?

5b) It depends on the country. "Comerciales" provides the most neutral translation.

5c and 6) Both word orders are O.K. but common people favour 'terminara la película'. It has to do with collocations and grammar processing [This also may be developed further]
<------ Alec, did you ever see my question about trying to find a book of Spanish collocations? If you have any suggestions, I would love to hear them!
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
With "verbos estativos" (stative verbs), such as: saber, querer, conocer, ser "algo", amar, etc., we use imperfect to show that this is a continuous state (and the verb tells nothing about its ending):
<----- "continuous" meaning that you can't prove an end to a particular "action"?

Ellos eran inteligentes.
Ellas querían asientos cercanos a la pantalla.
Nosotros nos amábamos.
Nadie sabía nada del tema.

You can use simple past when you want to say "just at that moment":

Quisieron comprar pasteles (just at that moment).
Querían comprar pasteles (they had in their mind the idea of buying some cakes).

The first sentence tells me that they bought cakes. The second doesn't tell me if they did.

Querían sentarse cerca de la pantalla y lo hicieron.
They wanted seats close to the screen and they got them.

If I don't add the second part of the sentence, I don't know if they got them.

No querían ver los anuncios/comerciales.

I don't know if they watched the commercials or not.

Ellas no quisieron ver los anuncios/comerciales.

They didn't watch them.

I hope it helps.
<------ Yes, VERY helpful!! So ... if I can't show/assume an end to the action, then it should definitely be imperfect? Hmmm....
Thanks, EVERYONE!!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #7
Old October 14, 2010, 01:06 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Aspecto perfecto: acción acabada.
Aspecto imperfecto o imperfectivo: acción no acabada.
Reply With Quote
  #8
Old October 14, 2010, 04:29 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Aspecto perfecto: acción acabada.
Aspecto imperfecto o imperfectivo: acción no acabada.
Very helpful - thanks! It's just hard sometimes to tell "if" an action is unfinished because they WERE wanting those seats, but since the movie is long over, they don't want them any more.... That's the thing that confuses me. It was an ongoing action at the point in time about which we are talking, but it is NOT an ongoing action any more...... So, in reality, both imperfect and preterit talk about "acciones acabadas" ... and that's where I am making most of my errors........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #9
Old October 14, 2010, 04:41 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
In a logical way, you're right, but you don't have to think if what happened is finished or not, but what a sentence tells. I'm not sure how to explain it in English, maybe this link is useful.
Reply With Quote
  #10
Old October 14, 2010, 05:58 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
The general tone promotes a translation using imperfect. [This may be developed further as an independent topic in the grammar section] <---- "tone" like the description of a setting?
Yes, the description of a setting may be one possible tone.

5b) It depends on the country. "Comerciales" provides the most neutral translation.

5c and 6) Both word orders are O.K. but common people favour 'terminara la película'. It has to do with collocations and grammar processing [This also may be developed further]
<------ Alec, did you ever see my question about trying to find a book of Spanish collocations? If you have any suggestions, I would love to hear them!

I'm sorry, I don't know a book on Spanish collocations.
What I was trying to say is that you have interesting questions but you ask them all in the same thread. I'm sure it looks the logical thing to do asking about all the doubts on some group of exercises, but when some doubt goes beyond the specific topic it is convenient to open a specific thread in the grammar forum. The objective is not only get the best of it but -the most important- to have it clear and accessible to many people in the future. In your case there are many key points of imperfect (like "Jack se fue" and ended up "ido" but "ellas no querían" but they didn't end up "no queridas") and word order and collocations (not so important in Spanish) and info processing (very important in Spanish) that deserve their own threads. Do it for the future!
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #11
Old October 14, 2010, 10:23 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Alec - I understand (and appreciate) your point ... without wanting to start a big discussion on this, I see this as the "homework" section ... I'm not asking general questions about overarching grammar points, but specific questions about multiple problems in an exercise. I can't imagine posting a different new thread for each separate question. This one alone would have been five new threads..... I'm not looking for big discussions, but just explanations about specific problems that I've completed..... Otherwise, what is this sub-forum for?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #12
Old October 14, 2010, 02:31 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Alec - I understand (and appreciate) your point ... without wanting to start a big discussion on this, I see this as the "homework" section ... I'm not asking general questions about overarching grammar points, but specific questions about multiple problems in an exercise. I can't imagine posting a different new thread for each separate question. This one alone would have been five new threads..... I'm not looking for big discussions, but just explanations about specific problems that I've completed..... Otherwise, what is this sub-forum for?
Why not? I didn't mean minced exercises but all the imperfect aspect related to this exercise deserving its own thread, otherwise, what is the grammar sub-forum for? It makes to a successful thread to allow people to learn and build in top of it in the future. Such threads are about specific grammar topics or vocabulary, not about translations or exercises. I'm not saying it is not worth asking about the latter, but we should pursue the greater good, so any general issue related to a specific exercise that may need carefully thought explanations should be dis-attached from the exercise and discussed in a manner other people would be able to find it using search engines and benefit from it.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #13
Old October 14, 2010, 02:39 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Why not? Probably because I've asked about imperfect vs. preterit a zillion times before and it isn't getting into my thick head..... When I'm finishing a grammar exercise and I have a few quick questions, I just want a few quick answers.... When I have a more over-arching, general-grammar-related question, I tend to ask it in the Grammar forum.... Maybe I need to double check the sub-forum descriptions before I continue defending this...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #14
Old October 15, 2010, 09:20 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Lou Ann: Do what makes you feel more comfortable. Sometimes, associating a group of answers is easier to remember the use of some expressions or structures and sometimes it's easier to have them all grouped in similar topics.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Preguntas sobre 'Que' fireballs619 Grammar 21 September 06, 2010 12:17 AM
Preguntas sobre verbos MeganMegatoast Practice & Homework 12 April 08, 2010 12:06 AM
Algunas oraciones con el pretérito laepelba Practice & Homework 2 February 08, 2010 05:41 AM
Respuestas, preguntas, y las declaraciones ChicadeJeep Practice & Homework 2 January 18, 2010 10:16 AM
Preguntas al azar Fazor General Chat 40 April 01, 2009 09:51 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:40 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X