Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Use/usara/usaría

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old January 08, 2011, 11:30 PM
ChilenoAlemanCanada ChilenoAlemanCanada is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2010
Location: Winnipeg, Manitoba, Canada
Posts: 116
Native Language: English
ChilenoAlemanCanada is on a distinguished road
Use/usara/usaría

Hola, si quisiera decir, "I don't think I would use it", ¿cuál oración usaría?

No creo que lo/la use.

o

No creo que lo/la usara.

o

No creo que lo/la usaría.

¿A lo mejor la tercera oración, por que el tiempo condicional es igual a "would ___"? Por favor ayúdenme.
__________________
Corrijan mis errores, por favor.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old January 09, 2011, 05:59 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
La segunda es la correcta.
The second is the correct one.

Hay que usar el subjuntivo porque hay incertidumbre, y se usa el imperfecto porque se trata de una situación condicional.
The subjunctive must be used because there's doubt. The imperfect subjunctive is used because you're talking about something conditional.
Reply With Quote
  #3
Old January 09, 2011, 06:16 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
The subjunctive must be used because there's doubt. The imperfect subjunctive is used because you're talking about something conditional.
This may be just a difference in definition, but this may be rather confusing because the sentence given does not fall into the category of a conditional sentence. It is just the use of subjunctive in a negated expression of thinking or saying. No creo que sea importante for example. Or am I confused here?
Reply With Quote
  #4
Old January 09, 2011, 08:20 AM
ChilenoAlemanCanada ChilenoAlemanCanada is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2010
Location: Winnipeg, Manitoba, Canada
Posts: 116
Native Language: English
ChilenoAlemanCanada is on a distinguished road
¡Gracias, Rusty!
__________________
Corrijan mis errores, por favor.
Reply With Quote
  #5
Old January 09, 2011, 12:28 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
This may be just a difference in definition, but this may be rather confusing because the sentence given does not fall into the category of a conditional sentence. It is just the use of subjunctive in a negated expression of thinking or saying. No creo que sea importante for example. Or am I confused here?
No creo que sea importante.
I don't believe that it's important. -or-
I don't believe that it'll be important.

No creo que fuera importante.
I don't believe that it was important. -or-
I don't believe that it would be important.

It depends on what you're trying to say.
Reply With Quote
  #6
Old January 09, 2011, 12:56 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ChilenoAlemanCanada View Post
Hola, si quisiera decir, "I don't think I would use it", ¿cuál oración usaría?

No creo que lo/la use.

o

No creo que lo/la usara.

o

No creo que lo/la usaría.
.
Depending on your context, 1 or 2, most probably, number 1. If you are tempted of using 2, the original sentence may have other bunch of translations context depending ("No creo que la vaya a usar", "No creo que la/lo use, llegado el caso.", "No me veo usándola/lo", etc.).

If you can provide exact contexts we can provide further explanation.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7
Old January 09, 2011, 01:12 PM
ChilenoAlemanCanada ChilenoAlemanCanada is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2010
Location: Winnipeg, Manitoba, Canada
Posts: 116
Native Language: English
ChilenoAlemanCanada is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Depending on your context, 1 or 2, most probably, number 1. If you are tempted of using 2, the original sentence may have other bunch of translations context depending ("No creo que la vaya a usar", "No creo que la/lo use, llegado el caso.", "No me veo usándola/lo", etc.).

If you can provide exact contexts we can provide further explanation.

I was thinking of what I would say if someone asked me, "¿Por qué no estudias (otro idioma)?", and I wasn't able to come up with a satisfactory answer.
__________________
Corrijan mis errores, por favor.
Reply With Quote
  #8
Old January 09, 2011, 01:15 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
If you're sure you wouldn't use it:
Creo que no lo usaría.

If you have doubts whether you would use it or not:
No creo que lo usara.
Reply With Quote
  #9
Old January 09, 2011, 01:37 PM
ChilenoAlemanCanada ChilenoAlemanCanada is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2010
Location: Winnipeg, Manitoba, Canada
Posts: 116
Native Language: English
ChilenoAlemanCanada is on a distinguished road
Thank you!
__________________
Corrijan mis errores, por favor.
Reply With Quote
  #10
Old January 09, 2011, 01:43 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
If you are sure you won't use it you say "Porque no lo voy a usar". If you are not sure, you say "Creo que no lo voy a usar" and if you are thinking in you studying it and later not likely using it, you say "Porque creo que no lo usaría" (your decision of not studying it is linked to the expected outcome). If you have doubts, you say "Porque no creo que lo use". If you have a lot of doubts -you consider highly improbable to use it- "Porque no creo que lo usara jamás".
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"Se Usará Grúa" twballard Translations 3 February 01, 2010 05:36 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:18 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X