Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > La sala de Tomísimo > Charla Libre


Una conversación con una guardián hoy!!

 

Aquí habla de lo que quieras, sólo pórtate bien.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #31  
Antiguo November 07, 2009, 07:16 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España
Mensajes: 2,936
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
I think there is a word for tutor, in English; the same: tutor. A tutor is a teacher in charge of the problems the pupils have or somebody who helps with pupils with special difficulties; but he is not a guardian, he doesn't guard the students. I can't imagine a guardian in a school here
__________________
Please, correct my mistakes, if you don't mind. Thanks.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte para una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #32  
Antiguo November 07, 2009, 07:26 AM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba está en línea ahora
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 2,138
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Enviar un mensaje a través de AIM a laepelba Enviar un mensaje a través de Yahoo a laepelba Enviar un mensaje a través de Skype™ a laepelba
Yes, there is definitely a word "tutor" in English. But I've only ever heard it used for academic tutoring. The word "guardian" when used in terms of legal custody of a child really implies that this legal guardian is, according to the courts, LEGALLY responsible for the child in place of a parent. Because SO many kids are not necessarily in the custody of their actual parents, in the schools, the language on most forms/letters, etc. is "parent or guardian". So I would send a letter home with my students that starts with "To the parent or guardian of So-and-So-kid".....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
I specifically want help with learning Latin American Spanish.
Responder Con Cita
  #33  
Antiguo November 07, 2009, 07:36 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España
Mensajes: 2,936
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
Yes, there is definitely a word "tutor" in English. But I've only ever heard it used for academic tutoring. The word "guardian" when used in terms of legal custody of a child really implies that this legal guardian is, according to the courts, LEGALLY responsible for the child in place of a parent. Because SO many kids are not necessarily in the custody of their actual parents, in the schools, the language on most forms/letters, etc. is "parent or guardian". So I would send a letter home with my students that starts with "To the parent or guardian of So-and-So-kid".....
OK, you mean that the child lives with his/her tutor, as if he/she was his/her parent. Yes, it's the same word here: tutor (tutor legal)
__________________
Please, correct my mistakes, if you don't mind. Thanks.
Responder Con Cita
  #34  
Antiguo November 07, 2009, 03:23 PM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba está en línea ahora
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 2,138
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Enviar un mensaje a través de AIM a laepelba Enviar un mensaje a través de Yahoo a laepelba Enviar un mensaje a través de Skype™ a laepelba
Well, no - not in English. Tutor is ONLY for academic help. In English you would only use "guardian" for legal custodian. So your sentence would be "...the child lives with his/her guardian, as if he/she were his/her parent." Sorry I'm being confusing.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
I specifically want help with learning Latin American Spanish.
Responder Con Cita
  #35  
Antiguo November 08, 2009, 01:35 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España
Mensajes: 2,936
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
Well, no - not in English. Tutor is ONLY for academic help. In English you would only use "guardian" for legal custodian. So your sentence would be "...the child lives with his/her guardian, as if he/she were his/her parent." Sorry I'm being confusing.
Yes, sorry, I wrote it in English and I was thinking in Spanish. I wanted to say that "el niño vive con su tutor" (the child lives with his guardian). It was my fault.
__________________
Please, correct my mistakes, if you don't mind. Thanks.
Responder Con Cita
  #36  
Antiguo November 08, 2009, 05:23 AM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba está en línea ahora
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 2,138
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Enviar un mensaje a través de AIM a laepelba Enviar un mensaje a través de Yahoo a laepelba Enviar un mensaje a través de Skype™ a laepelba
Cita:
Escrito originalmente por irmamar Ver Mensaje
Yes, sorry, I wrote it in English and I was thinking in Spanish. I wanted to say that "el niño vive con su tutor" (the child lives with his guardian). It was my fault.
Ahhh! Exactly - that is correct in English. Thanks for explaining!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
I specifically want help with learning Latin American Spanish.
Responder Con Cita
  #37  
Antiguo November 08, 2009, 05:42 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España
Mensajes: 2,936
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
Ahhh! Exactly - that is correct in English. Thanks for explaining!
No, you explained it to me. Gracias a ti
__________________
Please, correct my mistakes, if you don't mind. Thanks.
Responder Con Cita
  #38  
Antiguo November 08, 2009, 09:08 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 1,645
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Enviar un mensaje a través de ICQ a AngelicaDeAlquezar
By the way... The school-jargon around here, since most children live with their parents (at least with one of them), is simply "mamá" or "papá".

Hoy hablé con una mamá sobre las calificaciones de su hijo.
Today I talked to a mother about her son's grades.

Más tarde tengo que recibir a un papá que tiene una queja sobre un maestro.
Later I have to see a father who has a complain about one of the teachers.

Juan, quiero que les des este recado a tus papás.
Juan, I want you to give this message to your parents.

I used "mother" and "father" instead of "mom" and "dad", because for this purposes, "mamá" and "papá" are used in a formal context.
"Papás" in plural is the equivalent of "mom" and "dad" for "parents".
__________________
♪ ♫ ...Ain't it wonderful to be alive when the rock'n'roll plays... ♫ ♪

Última edición por AngelicaDeAlquezar fecha: November 08, 2009 a las 10:33 PM
Responder Con Cita
  #39  
Antiguo November 08, 2009, 10:15 PM
Avatar de Cloudgazer
Cloudgazer Cloudgazer no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Pacific Northwest
Mensajes: 319
Primera Lengua: Pacific NW American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Me alegré al leer de tu conversación exitosa completamente en español, Lou Ann; ¡felicidades! ¡Tengo celos de ti!

Y gracias por el enlace al sitio de ejercicios para competencia en español en la universidad de Texas. Es muy bueno.
__________________
Les agradecería a Uds. si corrigieran mis errores y me sugirieran mejores maneras para comunicarme en español.
Responder Con Cita
  #40  
Antiguo November 09, 2009, 01:48 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España
Mensajes: 2,936
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
En España "mamá" y "papá" son palabras muy familiares y no se usan en contextos formales (ni habituales, por lo general):

Hoy tengo una reunión con los padres de mis alumnos.
Dile a tu padre/madre/ que venga a verme.

A mi amiga del alma:

¿Cómo están tus padres?

A mis hermanos:

¿Cómo están papá y mamá?

A un niño o niña muy pequeños:

¿Dónde está tu mamá/papá?

A un niño o niña a partir de, más o menos, 6 ó 7 años:

¿Dónde está tu madre/padre?

La verdad es que he visto este uso que tenéis de las palabras "papá" y "mamá", tan familiares para mí, en otros hilos y no deja de sorprenderme.

__________________
Please, correct my mistakes, if you don't mind. Thanks.
Responder Con Cita
Respuesta

Guardar este tema en:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Herramientas
Desplegado

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Cuenta con una experiencia Tomísimo MainePotsAndPans Presentaciones 10 March 03, 2009 02:22 PM
Propongan frases con errores típicos para hacer una subasta. Planet hopper La gramática 5 February 11, 2009 06:35 PM
Ellos compraban una casa chica con jardín y fondo cmon Traducciones 13 December 15, 2008 10:14 PM
una pregunta con respecto a la linguística gramatica La gramática 4 March 04, 2008 11:48 PM
una palabra con H, I, O, X ó N, S, Z gramatica La gramática 8 February 17, 2008 10:10 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 09:18 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.

X