PDA

Raise the roof - Page 2

View Full Version : Raise the roof


Pages : 1 [2]

Tomisimo
May 05, 2009, 10:25 AM
How about: :raisetheroof: ? Now how do you say "raise the roof" in Spanish? :)

laepelba
May 05, 2009, 10:29 AM
OOOOOh!!! David - I was only kidding!! That looks FABULOUS!! I LOVE it!!!! Thank you SO much!!

Um, I don't think that idiom translates too well ... but I'll take a try at it. How about this: eleva la baca

How does that sound??

:raisetheroof::raisetheroof::raisetheroof::raiseth eroof::raisetheroof::raisetheroof::raisetheroof::r aisetheroof::raisetheroof::raisetheroof::raisether oof::raisetheroof::raisetheroof::raisetheroof::rai setheroof:

AngelicaDeAlquezar
May 05, 2009, 11:06 AM
@Lou Ann: "techo" is the right word for "roof" in this context.
"Baca" is rather an anachronic term for car-roofs, I think.

"Eleva/eleven el techo" sounds good although I haven't found an equivalent expression in Spanish... still maybe in Mexico it would be more familiar "levanten el techo".

:raisetheroof: It's a great smiley btw. :D

laepelba
May 05, 2009, 11:35 AM
@Lou Ann: "techo" is the right word for "roof" in this context.
"Baca" is rather an anachronic term for car-roofs, I think.

"Eleva/eleven el techo" sounds good although I haven't found an equivalent expression in Spanish... still maybe in Mexico it would be more familiar "levanten el techo".

:raisetheroof: It's a great smiley btw. :D

Thanks, Malila - I wasn't sure which word to use for roof. I would assume that there isn't an "equivalent" expression. But I'm sure there are expressions that convey the same sense. :raisetheroof:

irmamar
May 06, 2009, 04:07 AM
In Spain we say: levanta la capota.

Ambarina
May 06, 2009, 05:23 AM
In Spain we say: levanta la capota.

Nunca lo había oído, Irmamar. ¿Es esa la expresión equivalente a "raise the roof"?

irmamar
May 06, 2009, 05:39 AM
Habláis de la capota del coche, ¿no? A no ser que lo haya entendido mal. Se dice así, levantar la capota. Antes la capota era de lona, pero ahora ya suelen ser metálicas, por eso se les llama "capotas metálicas" a las de ahora. Tengo una amiga con un descapotable con capota metálica y cuando se guarda, se abre el maletero, se dobla la capota y se mete en el maletero, todo mecánico, ella sólo tiene que apretar un botón. Para mí es todo un espectáculo, no lo había visto nunca antes.

Ambarina
May 06, 2009, 06:22 AM
Habláis de la capota del coche, ¿no? A no ser que lo haya entendido mal. Se dice así, levantar la capota. Antes la capota era de lona, pero ahora ya suelen ser metálicas, por eso se les llama "capotas metálicas" a las de ahora. Tengo una amiga con un descapotable con capota metálica y cuando se guarda, se abre el maletero, se dobla la capota y se mete en el maletero, todo mecánico, ella sólo tiene que apretar un botón. Para mí es todo un espectáculo, no lo había visto nunca antes.

Cierto, lo de la capota del coche. Se me habían cruzado los cables con la otra expresión (raise the roof). No se me ocurre nada equivalente en español.

poli
May 06, 2009, 06:43 AM
El problema con el dicho raise the roof es que tiene varios significados.
Conmigo raise the roof significa tener una gran celebración con bulla (fiesta p--a madre?). Entre unos grupos religiosos tipo evangélico es cuando los feligreses se levantan sus brazos en el aire alabando a dios.

Irmamar, se puede decir raise the roof de coche (si el techo es plagable)
Raise the hood -es cuando levanta la parte del auto donde se encuentra
el motor.

Ambarina
May 06, 2009, 07:07 AM
Conmigo raise the roof significa tener una gran celebración con bulla (fiesta p--a madre?). Entre unos grupos religiosos tipo evangélico es cuando los feligreses se levantan sus brazos en el aire alabando a dios.

Pero ¿puede tener un significado negativo también?
Es decir, si alguién está muy, muy enfadado ¿también podría "raise the roof" que sería "poner el grito en el cielo" en español?

poli
May 06, 2009, 07:28 AM
Pero ¿puede tener un significado negativo también?
Es decir, si alguién está muy, muy enfadado ¿también podría "raise the roof" que sería "poner el grito en el cielo" en español?
We "shout it from the roof" too, but we use it to mean pregonar.

Raise the roof never means very very angry in English. To blow one's stack is the closest term I can think of to poner el grito en el cielo.
Example: he blew his stack when he found out they used his name without
his authorization.

Ambarina
May 06, 2009, 07:35 AM
We "shout it fro the roof" too, but we use it to mean pregonar.

Raise the roof never means very very angry in English. To blow one's stack is the closest term I can think of to poner el grito en el cielo.
Example: he blew his stack when he found out they used his name without
his authorization.

Oh! Ok. I was a bit confused then. I thought it could mean both things.
he blew his stack, he blew his top (off), he threw a wobbler:)

AngelicaDeAlquezar
May 06, 2009, 08:42 AM
"No quepo en mí" might be a similar expression... I'm rejoicing so, that my own body is too small for so much happiness... Like the need for a higher roof maybe... ?

As for "poner el grito en el cielo"... could it be "to hit the roof"?

poli
May 06, 2009, 08:55 AM
"No quepo en mí" might be a similar expression... I'm rejoicing so, that my own body is too small for so much happiness... Like the need for a higher roof maybe... ?

As for "poner el grito en el cielo"... could it be "to hit the roof"?
:thumbsup:Yes, hit the roof is right.
I can't contain myself=no quepo en mi. "I'm jumping out of my skin" works too, but it implies anxiety.

laepelba
May 06, 2009, 09:42 AM
I agree! "Hit the roof" would be to express anger. "Raise the roof" is always positive and exuberant! :)

David (or some other moderator...) - maybe we ought to break this thread into two threads ... one about "hecho" and one about "raise the roof" (and store it with the idiom discussions). :raisetheroof:

irmamar
May 06, 2009, 09:53 AM
El problema con el dicho raise the roof es que tiene varios significados.
Para mí raise the roof significa tener una gran celebración con bulla (fiesta p--a madre?). Entre unos grupos religiosos tipo evangélico es cuando los feligreses se levantan sus brazos en el aire alabando a dios.

Irmamar, se puede decir raise the roof de coche (si el techo es plegable)
Raise the hood -es cuando levanta la parte del auto donde se encuentra
el motor.

Aquí raise the hood means "levanta el capó".

I didn't know this was an expression. I was a bit confused and I thought you were talking about cars. Sorry.

poli
May 06, 2009, 10:01 AM
Aquí raise the hood means "levanta el capó".

I didn't know this was an expression. I was a bit confused and I thought you were talking about cars. Sorry.
No importa. Ahora sabes.
Levanta el capo in Britain is "lift the bonnet"

irmamar
May 06, 2009, 10:08 AM
No importa. Ahora sabes.
Levanta el capo in Britain is "lift the bonnet"

OK, thanks. Sometimes I'm a bit confused with some British and American English words... :confused:

poli
May 06, 2009, 10:26 AM
OK, thanks. Sometimes I'm a bit confused with some British and American English words... :confused:
Me too. Sometimes (though not always) it seems like a different language with the same words--if that's possible. Most Americans love well-spoken British-style English. I think it's more precise than American English.

laepelba
May 06, 2009, 01:09 PM
Me too. Sometimes (though not always) it seems like a different language with the same words--if that's possible. Most Americans love well-spoken British-style English. I think it's more precise than American English.

I don't know if it's the "more precise" that I like about listening to British spoken English. It just SOUNDS so COOL!!!!! :D

:raisetheroof: