Parlem catalá - Page 3
View Full Version : [Catalan] Parlem catalá
ROBINDESBOIS
February 26, 2010, 05:53 PM
aixo es
ROBINDESBOIS
February 27, 2010, 11:33 AM
irma puedes poner las proposiciones de causa, finalidad y consecuencia en catala
irmamar
February 27, 2010, 12:20 PM
Jo diria que són "per" i "per a":
- "Per" expressa causa, mitjà i mode:
Ho fan per necessitat (causa).
S'ha d'enviar per correu (mitjà).
Ho sap per experiència (mode).
- "Per a": finalitat, objecte, destinació:
És per a la teva mare.
Es útil per a tots.
Això es per a mi.
Com a preposicions compostes, tenim: a causa de, per culpa de, gràcies a (és incorrecte dir "degut a"). Potser "amb vista a" com a finalitat.
No se m'ocurreix cap més. :thinking:
Hermit, Nada de Carmen Laforet es muy conocida aquí, fue Premio Nadal (un premio literario muy importante en Cataluña).
Me gustaría saber un poco más de tus estudios sobre el tema. :)
ROBINDESBOIS
February 28, 2010, 01:19 PM
quina es la diferencia entre cap i ningu?
hermit
February 28, 2010, 03:36 PM
Hola Irmamar Et Al,
Al graduarme al nivel de Bachiller en Artes (Spanish and English Language
and Literature) conseguí empleo como maestro de ambos idiomas; en los
cursos hispanicos frecuentemente presenté para leer obras que ofrecían
mucha comparación con cualquiér 'segunda lengua'.
Volviendo ahora (después de muchos años) a la continuación de estudios
hispánicos, encuentro una fascinación con el Catalán, teniendo en mente
el estímulo linguístico y 'transcultural' tan profundo que encontré al leer
esa novela.
irmamar
March 01, 2010, 01:23 AM
quina es la diferencia entre cap i ningu?
"Ningú" es nadie y "cap" es ninguno o nada. "Cap" es adjetivo y "ningú" es pronombre:
He entrat a classe i no he trobat cap estudiant.
He entrat a classe i no trobat a ningú.
A ningú li agrada perdre.
A cap persona li agrada perdre.
:)
Hola Irmamar Et Al,
Al graduarme al nivel de Bachiller en Artes (Spanish and English Language
and Literature) conseguí empleo como maestro de ambos idiomas; en los
cursos hispanicos frecuentemente presenté para leer obras que ofrecían
mucha comparación con cualquiér 'segunda lengua'.
Volviendo ahora (después de muchos años) a la continuación de estudios
hispánicos, encuentro una fascinación con el Catalán, teniendo en mente
el estímulo linguístico y 'transcultural' tan profundo que encontré al leer
esa novela.
La leí hace muchos años, cuando era jovencita. Tendría que volver a leerla, a ver si encuentro ese trasfondo que comentas. :)
Por cierto, ¿la leíste en catalán?
bobjenkins
March 01, 2010, 01:38 AM
Irma, ¿tu primer lengua es español o catalán ?
gràcies:)
irmamar
March 01, 2010, 01:48 AM
Irma, ¿tu primera lengua es español o catalán ?
gràcies:)
Español. El catalán lo entiendo mejor que lo hablo y lo hablo mejor que lo escribo. Entenderlo no me cuesta nada, no tengo que traducir ni hacer esfuerzos, como con el italiano o el inglés. Está en mi cerebro como está el español. Ojalá consiguiera lo mismo con el inglés. :sad: :)
bobjenkins
March 01, 2010, 01:58 AM
Español. El catalán lo entiendo mejor que lo hablo y lo hablo mejor que lo escribo. Entenderlo no me cuesta nada, no tengo que traducir ni hacer esfuerzos, como con el italiano o el inglés. Está en mi cerebro como está el español. Ojalá consiguiera lo mismo con el inglés. :sad: :)
Y conmigo el español :impatient: :p
irmamar
March 01, 2010, 01:59 AM
Y conmigo el español :impatient: :p
Y yo con el español. :)
With a great effort, maybe we get it. :D
bobjenkins
March 01, 2010, 02:09 AM
With a great effort, maybe we´ll get it. :D
Espero que sea así :D:D
,y gracias:)
ROBINDESBOIS
March 01, 2010, 02:54 AM
Thank you for the explanation, that´s what I thougt.
hermit
March 01, 2010, 10:53 AM
Irmamar - Hablando de "Nada" en catalán, la leímos en Espanol, pero
había lecturas para desarrollar la curiosidad escolástica sobre el contenido
que tenía que ver con el catalán (uno de nuestros profesores era de
Barcelona; pues era de los mejores de académicos y humanistas.)
irmamar
March 01, 2010, 11:33 AM
Debían ser muy interesantes tus estudios. Me alegro de que tuvieras un buen profesor. :)
Sancho Panther
March 09, 2010, 10:50 AM
How do you pronounce 'SS' in Catalán? I have a recording of Segovia playing Boccherini's Cello Concerto and the announcer says it was transcribed by Gaspar Cassadó (Catalán cellist) but he pronounces the ss as a very strong English Z. I'm sure this is wrong, but can anyone tell me - I think it should be an 's', am I right?
irmamar
March 10, 2010, 12:31 AM
Are you sure that his last name wasn't Casado, with a single 's'? Single 's' is pronounced like your English z in "zero" or s in "nose", it's voiced. Double 'ss' is pronounced like your English s in "miss", voiceless. For instance:
Rossa (fair -woman-): voiceless /s/, like English "loose".
Rosa (rose -flower.): voiced /s/, like English "lose".
:)
Sancho Panther
March 12, 2010, 07:54 AM
No, I did a bit of research - Gaspar Cassadó was a noted Barcelona musician (unintentional pun!) and intellectual in the thirties. Surprisingly for a catalán he was an ardent Franquista - Fanco's brutal repression of catalán culture was bloodthirsty and merciless and they are only now starting to recover from it.
Nevertheless Franco gave Cassadó a good job as head of ths Burgos Ministry of Culture (or something like that).
So if I read your posting right Cassadó = 's', and Casadó would be more like Cazadó, right?
ROBINDESBOIS
March 12, 2010, 04:04 PM
Irma que vol dire "ara per ara" i "d´ença que"
irmamar
March 13, 2010, 11:57 AM
No, I did a bit of research - Gaspar Cassadó was a noted Barcelona musician (unintentional pun!) and intellectual in the thirties. Surprisingly for a catalán he was an ardent Franquista - Fanco's brutal repression of catalán culture was bloodthirsty and merciless and they are only now starting to recover from it.
Nevertheless Franco gave Cassadó a good job as head of ths Burgos Ministry of Culture (or something like that).
So if I read your posting right Cassadó = 's', and Casadó would be more like Cazadó, right?
Spain has been always (well, up till now) a really Catholic country and, as Republican army destroyed many churches and killed many clergymen, there were a lot of people who agreed with Franco, above all the postwar years, since people were hungry and he could give them food. That happened everywhere, even here, in Catalonia. Spanish Civil War was bloody and when one is hungry, ideals don't exist (o se dejan para más tarde :thinking: ).
There are very few words with "z" between two vowels (as far as I know, all of them come from Greek words). So, surely Cassadó would come from Caçadó. Both "s" and "z" have the same sound voiced between vowels, while both "ss" and "ç" are voiceless. :)
Irma que vol dire "ara per ara" i "d´ença que"
Ara per ara = hoy por hoy.
D'ençà que = desde entonces.
:)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.