Yo no hablo cuando llevo zapatos planos - Page 2
View Full Version : Yo no hablo cuando llevo zapatos planos
EmpanadaRica
November 12, 2009, 12:30 PM
It is true. It has to do with the way you ask your questions. In other words, how your head functions. :)
La empanadita rica hace lo mismo que tú. :)
¡Ohh gracias, Chili! :o:o:rose:
Now I feel like I must come up with a very interesting question not to dissapoint.. :o :D
In fact I think this is a very interesting topic concerning these differences. :thumbsup:
Los soldados rechazaron al enemigo en el puente (se resistieron y el enemigo tuvo que retroceder).
No puedes rechazar a tus primos de esa manera, son tu familia.
Cuando a alguien le trasplantan un órgano, puede sufrir un rechazo.
Los electrones se rechazan entre sí.
I was in fact wondering about 'rejection' /'repulsion'.
In the latter two phrases this seems to be about acceptance (i.e. a full body system accepting or rejecting an organ) and/or about repel/repulsion (although this might have more of an emotional charge).
I was wondering if this is also a word used in love/sexual context in terms of the opposite of being attracted to someone? I mean, if you say you find someone repelling or are repulsed by someone, would you use the verb 'rechazar'?
And if you would reject someone romantically/emotionally/sexually would this also be 'un rechazo'? :confused: :thinking:
irmamar
November 12, 2009, 12:41 PM
You can say the same in many ways. For instance:
María me ha rechazado. Le he pedido para salir y me ha dicho que no.
But sometimes we give more emphasis (usually from the protagonist's point of view, of course):
Esa persona me repugna.
Encuentro a Pepe repelente.
Me causa repelús.
And, as Spanish people tend to be a bit exaggerate, I could add:
En cuanto lo veo, me sale urticaria :D
:)
EmpanadaRica
November 12, 2009, 01:46 PM
You can say the same in many ways. For instance:
María me ha rechazado. Le he pedido para salir y me ha dicho que no.
But sometimes we give more emphasis (usually from the protagonist's point of view, of course):
Esa persona me repugna.
Encuentro a Pepe repelente.
Me causa repelús.
And, as Spanish people tend to be a bit exaggerate a bit, I could add:
En cuanto lo veo, me sale urticaria :D
:)
:D:D
¡Muy bien! :thumbsup: :p Muchas gracias anda-con-perra :rose: :p
Perikles
November 12, 2009, 01:49 PM
En cuanto lo veo, me sale urticaria Whenever I see him, he makes my skin crawl.
chileno
November 12, 2009, 09:07 PM
[QUOTE=irmamar;61303]You can say the same in many ways. For instance:
María me ha rechazado. Le he pedido para salir y me ha dicho que no.
/QUOTE]
In Chile we would say:
Le he pedido salir (conmigo) y me ha dicho que no.
Le he pedido que salgamos y me ha dicho que no.
irmamar
November 13, 2009, 12:15 AM
Whenever I see him, he makes my skin crawl.
¿Hace que mi piel se arrastre? :thinking:
[QUOTE=irmamar;61303]You can say the same in many ways. For instance:
María me ha rechazado. Le he pedido para salir y me ha dicho que no.
/QUOTE]
In Chile we would say:
Le he pedido salir (conmigo) y me ha dicho que no.
Le he pedido que salgamos y me ha dicho que no.
The same here :)
Perikles
November 13, 2009, 01:34 AM
¿Hace que mi piel se arrastre?
No, the verb to crawl has another uncommon meaning. It can also mean to give the impression that insects are crawling over it.
I have to buy some insecticide - the roses are crawling with caterpillars.
Help - the kitchen is crawling with ants!
(We say the roses are crawling, but in fact the caterpillars are doing the crawling.) :)
irmamar
November 13, 2009, 07:23 AM
No, the verb to crawl has another uncommon meaning. It can also mean to give the impression that insects are crawling over it.
I have to buy some insecticide - the roses are crawling with caterpillars.
Help - the kitchen is crawling with ants!
(We say the roses are crawling, but in fact the caterpillars are doing the crawling.) :)
Thanks, Perikles. I understand it :)
AngelicaDeAlquezar
November 13, 2009, 05:09 PM
Gracias. ¿Se puede siempre traducir refuse con rehusar? :thinking:
No siempre, pero "refuse" con frecuencia se puede traducir por "rehusarse".
El ministro se rehusó a hablar con los manifestantes.
The Minister refused to talk to the demonstrators.
Me rehusé a decir mentiras y me despidieron.
I refused to tell lies and they fired me.
Perikles
November 14, 2009, 01:23 AM
No siempre, pero "refuse" con frecuencia se puede traducir por "rehusarse".
El ministro se rehusó a hablar con los manifestantes.
The Minister refused to talk to the demonstrators.
Me rehusé a decir mentiras y me despidieron.
I refused to tell lies and they fired me.Thanks Angelica :)
irmamar
November 15, 2009, 11:27 AM
Usually, we don't use rehusar as pronominal. Maybe this is a Latin American usage :thinking: :)
AngelicaDeAlquezar
November 15, 2009, 05:52 PM
Probably. We normally use it as a pronominal. :)
Rusty
November 15, 2009, 08:37 PM
It's use pronominally in Central America, too.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.