PDA

Yo no hablo cuando llevo zapatos planos - Page 2

View Full Version : Yo no hablo cuando llevo zapatos planos


Pages : 1 [2]

EmpanadaRica
November 12, 2009, 12:30 PM
It is true. It has to do with the way you ask your questions. In other words, how your head functions. :)

La empanadita rica hace lo mismo que tú. :)
¡Ohh gracias, Chili! :o:o:rose:

Now I feel like I must come up with a very interesting question not to dissapoint.. :o :D
In fact I think this is a very interesting topic concerning these differences. :thumbsup:

Los soldados rechazaron al enemigo en el puente (se resistieron y el enemigo tuvo que retroceder).
No puedes rechazar a tus primos de esa manera, son tu familia.
Cuando a alguien le trasplantan un órgano, puede sufrir un rechazo.
Los electrones se rechazan entre sí.


I was in fact wondering about 'rejection' /'repulsion'.
In the latter two phrases this seems to be about acceptance (i.e. a full body system accepting or rejecting an organ) and/or about repel/repulsion (although this might have more of an emotional charge).

I was wondering if this is also a word used in love/sexual context in terms of the opposite of being attracted to someone? I mean, if you say you find someone repelling or are repulsed by someone, would you use the verb 'rechazar'?

And if you would reject someone romantically/emotionally/sexually would this also be 'un rechazo'? :confused: :thinking:

irmamar
November 12, 2009, 12:41 PM
You can say the same in many ways. For instance:

María me ha rechazado. Le he pedido para salir y me ha dicho que no.

But sometimes we give more emphasis (usually from the protagonist's point of view, of course):

Esa persona me repugna.
Encuentro a Pepe repelente.
Me causa repelús.

And, as Spanish people tend to be a bit exaggerate, I could add:

En cuanto lo veo, me sale urticaria :D

:)

EmpanadaRica
November 12, 2009, 01:46 PM
You can say the same in many ways. For instance:

María me ha rechazado. Le he pedido para salir y me ha dicho que no.

But sometimes we give more emphasis (usually from the protagonist's point of view, of course):

Esa persona me repugna.
Encuentro a Pepe repelente.
Me causa repelús.

And, as Spanish people tend to be a bit exaggerate a bit, I could add:

En cuanto lo veo, me sale urticaria :D

:)

:D:D

¡Muy bien! :thumbsup: :p Muchas gracias anda-con-perra :rose: :p

Perikles
November 12, 2009, 01:49 PM
En cuanto lo veo, me sale urticaria Whenever I see him, he makes my skin crawl.

chileno
November 12, 2009, 09:07 PM
[QUOTE=irmamar;61303]You can say the same in many ways. For instance:

María me ha rechazado. Le he pedido para salir y me ha dicho que no.

/QUOTE]

In Chile we would say:

Le he pedido salir (conmigo) y me ha dicho que no.

Le he pedido que salgamos y me ha dicho que no.

irmamar
November 13, 2009, 12:15 AM
Whenever I see him, he makes my skin crawl.

¿Hace que mi piel se arrastre? :thinking:

[QUOTE=irmamar;61303]You can say the same in many ways. For instance:

María me ha rechazado. Le he pedido para salir y me ha dicho que no.

/QUOTE]

In Chile we would say:

Le he pedido salir (conmigo) y me ha dicho que no.

Le he pedido que salgamos y me ha dicho que no.

The same here :)

Perikles
November 13, 2009, 01:34 AM
¿Hace que mi piel se arrastre?
No, the verb to crawl has another uncommon meaning. It can also mean to give the impression that insects are crawling over it.

I have to buy some insecticide - the roses are crawling with caterpillars.

Help - the kitchen is crawling with ants!

(We say the roses are crawling, but in fact the caterpillars are doing the crawling.) :)

irmamar
November 13, 2009, 07:23 AM
No, the verb to crawl has another uncommon meaning. It can also mean to give the impression that insects are crawling over it.

I have to buy some insecticide - the roses are crawling with caterpillars.

Help - the kitchen is crawling with ants!

(We say the roses are crawling, but in fact the caterpillars are doing the crawling.) :)

Thanks, Perikles. I understand it :)

AngelicaDeAlquezar
November 13, 2009, 05:09 PM
Gracias. ¿Se puede siempre traducir refuse con rehusar? :thinking:

No siempre, pero "refuse" con frecuencia se puede traducir por "rehusarse".

El ministro se rehusó a hablar con los manifestantes.
The Minister refused to talk to the demonstrators.

Me rehusé a decir mentiras y me despidieron.
I refused to tell lies and they fired me.

Perikles
November 14, 2009, 01:23 AM
No siempre, pero "refuse" con frecuencia se puede traducir por "rehusarse".

El ministro se rehusó a hablar con los manifestantes.
The Minister refused to talk to the demonstrators.

Me rehusé a decir mentiras y me despidieron.
I refused to tell lies and they fired me.Thanks Angelica :)

irmamar
November 15, 2009, 11:27 AM
Usually, we don't use rehusar as pronominal. Maybe this is a Latin American usage :thinking: :)

AngelicaDeAlquezar
November 15, 2009, 05:52 PM
Probably. We normally use it as a pronominal. :)

Rusty
November 15, 2009, 08:37 PM
It's use pronominally in Central America, too.