Cuando lleguen los libros
View Full Version : Cuando lleguen los libros
ROBINDESBOIS
November 06, 2009, 03:53 AM
when the books arrive ? Is that correct or a different verb is uded?
Perikles
November 06, 2009, 04:39 AM
when the books arrive ? Is that correct or a different verb is uded?Difficult to say without a context. That is a subjunctive, isn't it? It might be
when the books might arrive
??
irmamar
November 06, 2009, 10:24 AM
Difficult to say without a context. That is a subjunctive, isn't it? It might be
when the books might arrive
??
Do you form the subjunctive with "might"? Usually I'd translate your sentence into: cuando los libros puedan llegar.
:thinking:
Perikles
November 06, 2009, 10:37 AM
Do you form the subjunctive with "might"? Usually I'd translate your sentence into: cuando los libros puedan llegar.Sometimes, yes, but I can't think of a good example. :thinking: What does the OP mean?
irmamar
November 06, 2009, 10:39 AM
Sometimes, yes, but I can't think of a good example. :thinking: What does the OP mean?
What OP? :confused:
Perikles
November 06, 2009, 10:40 AM
What OP? :confused:Cuando lleguen los libros
irmamar
November 06, 2009, 10:42 AM
Cuando lleguen los libros
:confused: ¿OP es "cuando lleguen los libros"? :thinking: :confused:
Perikles
November 06, 2009, 10:43 AM
:confused: ¿OP es "cuando lleguen los libros"? :thinking: :confused:OP = Opening Post. ¿Que quiere decir "cuando lleguen los libros"? :)
irmamar
November 06, 2009, 10:47 AM
OP = Opening Post. ¿Que quiere decir "cuando lleguen los libros"? :)
Ah, Opening Post! I didn't know it. I don't know your odd abbreviation :confused:
I'd say "when the books arrived", but I'm not a native. :thinking:
Tengo unos libros encargados en la librería de la esquina. Me ha dicho el dependiente que cuando lleguen los libros me avisará.
:)
Perikles
November 06, 2009, 10:54 AM
I'd say "when the books arrived", but I'm not a native. :thinking:
Tengo unos libros encargados en la librería de la esquina. Me ha dicho el dependiente que cuando lleguen los libros me avisará.
:)Ah. Entonces arrived es subjuntivo. Gracias :)
irmamar
November 06, 2009, 10:58 AM
Ah. Entonces arrived es subjuntivo. Gracias :)
Entonces sin "might", ¿no? Gracias a ti. :)
Perikles
November 06, 2009, 11:12 AM
Entonces sin "might"correcto.
Might is obscure:
Fuimos a Seville para que Pepe conociera a su abuela
We went to Seville so that Pepe could meet his grandmother.:good:
We went to Seville so that Pepe might meet his grandmother.:good:
Lo discutiremos, de manera que lleguemos a una conclusión lo antes posible.
We'll discuss it, so that we may reach a conclusion as soon as possible.:good:
We'll discuss it, so that we might reach a conclusion as soon as possible.:good:
irmamar
November 06, 2009, 11:19 AM
correcto.
Might is obscure:
Fuimos a Seville para que Pepe conociera a su abuela
We went to Seville so that Pepe could meet his grandmother.:good:
We went to Seville so that Pepe might meet his grandmother.:good:
Lo discutiremos, de manera que lleguemos a una conclusión lo antes posible.
We'll discuss it, so that we may reach a conclusion as soon as possible.:good:
We'll discuss it, so that we might reach a conclusion as soon as possible.:good:
But in those sentences, I could say "pudiera" or "podamos":
Fuimos a Sevilla para que Pepe pudiera conocer a su abuela.
Lo discutiremos para que podamos llegar a una conclusión...
Perikles
November 06, 2009, 11:23 AM
But in those sentences, I could say "pudiera" or "podamos":
Fuimos a Sevilla para que Pepe pudiera conocer a su abuela.
Lo discutiremos para que podamos llegar a una conclusión...Yes, but the might and may express the subjunctive in English in this kind of construction.:)
irmamar
November 06, 2009, 11:25 AM
Yes, but the might and may express the subjunctive in English in this kind of construction.:)
OK, I see. Thanks :)
ROBINDESBOIS
November 06, 2009, 12:04 PM
Context:
Cuando los libros lleguen, empezaremos de lleno con el programa.
Can you translate that Perikles?
Perikles
November 06, 2009, 12:07 PM
Context:
Cuando los libros lleguen, empezaremos de lleno con el programa.
Can you translate that Perikles?When the books arrive, we shall start (de lleno - from scratch??) with the programme.
irmamar
November 06, 2009, 12:09 PM
When the books arrive, we shall start (de lleno - from scratch??) with the programme.
Why not arrived, here?
ROBINDESBOIS
November 06, 2009, 12:10 PM
because arrived follows an if sentence and other fixed expressions.
De lleno means to devote your time completetly to the book.
Anyway idf you live In Tenerife you should know the expression or not?
Perikles
November 06, 2009, 12:12 PM
When the books arrive, we shall start (de lleno - from scratch??) with the programme.
Why not arrived, here?OK - also:
When the books have arrived, we shall start (de lleno - from scratch??) with the programme.
In this case, both present and perfect are correct. :crazy:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.