laepelba
November 16, 2009, 05:54 PM
I already sent this e-mail, but wanted to see how truly awful it was. :) I called a friend last night and interrupted her dinner (her husband answered the phone). This morning, she left a message for me in Spanish, and I didn't understand all of it. THEN, I called her this afternoon during the class that she teaches (expecting to get her voice mail), and apparently her phone was ON, and she shut it off real fast when it rang. I didn't call her back, as she has some meetings (etc.) this evening.
The text of the e-mail that I sent to her as follows:
Otra vez! My timing is awful. I'm sorry that I interrupted your class with my call this afternoon! I expected to get your voice mail - quise a tratar dejarte un mensaje en español...... a tratar......... http://mail.google.com/mail/e/338
Gracias por llamarme esta mañana ... y gracias por hablar en español para mi. (Me gusta escucharte hablas español.) Entender lo que oigo es el más dificil cosa para mi por que no tengo muchas oportunidades a practicarlo. Pero, no necesitaste que me llames. Anoche, soló llamé a decirte "hola".
Entendí mucho de lo que dijiste en tu mensaje (despues de escuchandolo muchas veces http://mail.google.com/mail/e/361). Pero ... ¿YO expliqué que mi español es mejorando muchísimo? No creo que eso ... quizá un poquito mejor ... todavía tengo un camino largo ir.........
Aún no entendí algunas cosas. Usaste el subjuntivo, y no lo aprendí aún. También, no entendí lo que dijiste sobre:
- lo que Roberto te dijo que yo dije
- el email de anoche más tarde
Si estas cosas fueron importantes, me dices en inglés por favor. (I wish I understood more....)
Bueno, no necesitas llamarme esta semana si no tienes tiempo (pero tu sabes que nunca yo me quejaría de oír de ti!! <<----- not sure about that sentence ... I meant to say that you know I'd never complain about hearing from you!). Dijiste que tienes un día largo hoy ... pero espero que es un buen día!
Te quiero mucho,
Lou Ann
(Nunca creerías cuanto tiempo me llevé a escribir este mensaje corto..... *suspiro* http://mail.google.com/mail/e/363 ........... esta es el momento para helado... http://mail.google.com/mail/e/1B2)What I was trying to say as follows:
Again! My timing is awful. I'm sorry that I interrupted your class with my call this afternoon! I expected to get your voice mail - I wanted to try to leave you a message in Spanish ... to try.....
Thank you for calling me this morning. And thank you for speaking in Spanish for me. (I like to hear you speak Spanish.) Understanding what I hear is the most difficult thing for me because I don't have many opportunities to practice it. But, you didn't need to call me. Last night I only called to say "hello".
I understood much of what you said in your message (after listening to it many times). But ... did I say that my Spanish is vastly improved? <<---in her message to me this morning, she said "esta llamada es para que practiques tu español que expliques que mejorando muchísimo".... I'm not really sure about her use of "explicar" here.... I don't believe that ... maybe a little better ... I still have a long way to go....
Still, I didn't understand some things. You used the subjunctive, and I have not learned that yet. Also, I didn't understand what you said about:
- what Roberto told you that I said
- the e-mail from later last night
If these things were important, please tell me in English. (I wish I understood more...)
Well, you don't need to call me this week if you don't have time (but you know that I would never complain about hearing from you! <<-----not sure about that sentence ... I meant to say that you know I'd never complain about hearing from you!) You said that you have a long day today ... but I hope that it is a good day.
Much love,
Lou Ann
(You would never believe how much time I took to write this short message ... sigh .... it is time for some ice cream.......)
ALL corrections to the Spanish version are welcome! (Hopefully you won't find the need to correct the English version. :)) I hope that what I wrote at least got my points across........... THANKS!!!
The text of the e-mail that I sent to her as follows:
Otra vez! My timing is awful. I'm sorry that I interrupted your class with my call this afternoon! I expected to get your voice mail - quise a tratar dejarte un mensaje en español...... a tratar......... http://mail.google.com/mail/e/338
Gracias por llamarme esta mañana ... y gracias por hablar en español para mi. (Me gusta escucharte hablas español.) Entender lo que oigo es el más dificil cosa para mi por que no tengo muchas oportunidades a practicarlo. Pero, no necesitaste que me llames. Anoche, soló llamé a decirte "hola".
Entendí mucho de lo que dijiste en tu mensaje (despues de escuchandolo muchas veces http://mail.google.com/mail/e/361). Pero ... ¿YO expliqué que mi español es mejorando muchísimo? No creo que eso ... quizá un poquito mejor ... todavía tengo un camino largo ir.........
Aún no entendí algunas cosas. Usaste el subjuntivo, y no lo aprendí aún. También, no entendí lo que dijiste sobre:
- lo que Roberto te dijo que yo dije
- el email de anoche más tarde
Si estas cosas fueron importantes, me dices en inglés por favor. (I wish I understood more....)
Bueno, no necesitas llamarme esta semana si no tienes tiempo (pero tu sabes que nunca yo me quejaría de oír de ti!! <<----- not sure about that sentence ... I meant to say that you know I'd never complain about hearing from you!). Dijiste que tienes un día largo hoy ... pero espero que es un buen día!
Te quiero mucho,
Lou Ann
(Nunca creerías cuanto tiempo me llevé a escribir este mensaje corto..... *suspiro* http://mail.google.com/mail/e/363 ........... esta es el momento para helado... http://mail.google.com/mail/e/1B2)What I was trying to say as follows:
Again! My timing is awful. I'm sorry that I interrupted your class with my call this afternoon! I expected to get your voice mail - I wanted to try to leave you a message in Spanish ... to try.....
Thank you for calling me this morning. And thank you for speaking in Spanish for me. (I like to hear you speak Spanish.) Understanding what I hear is the most difficult thing for me because I don't have many opportunities to practice it. But, you didn't need to call me. Last night I only called to say "hello".
I understood much of what you said in your message (after listening to it many times). But ... did I say that my Spanish is vastly improved? <<---in her message to me this morning, she said "esta llamada es para que practiques tu español que expliques que mejorando muchísimo".... I'm not really sure about her use of "explicar" here.... I don't believe that ... maybe a little better ... I still have a long way to go....
Still, I didn't understand some things. You used the subjunctive, and I have not learned that yet. Also, I didn't understand what you said about:
- what Roberto told you that I said
- the e-mail from later last night
If these things were important, please tell me in English. (I wish I understood more...)
Well, you don't need to call me this week if you don't have time (but you know that I would never complain about hearing from you! <<-----not sure about that sentence ... I meant to say that you know I'd never complain about hearing from you!) You said that you have a long day today ... but I hope that it is a good day.
Much love,
Lou Ann
(You would never believe how much time I took to write this short message ... sigh .... it is time for some ice cream.......)
ALL corrections to the Spanish version are welcome! (Hopefully you won't find the need to correct the English version. :)) I hope that what I wrote at least got my points across........... THANKS!!!