PDA

Traducciones correcciones

View Full Version : Traducciones correcciones


Pages : [1] 2

VivaEspana
January 26, 2010, 10:04 AM
Spanish translation:

Yo veo la gente montando a los caballos gritando, las nubes llevando de la chispa escapade de los fuegos en sus caminos refulgir la vida sin de usted .

"I see people riding on shrieking horses, steering clouds o sparkbelching fires on their way to flame life out of you."- Mahd al-Aadiyya (4000 BCE)
 

chileno
January 26, 2010, 10:11 AM
Veo gente montando relinchantes caballos, haciendole el quite a nubes (de polvo?) o fuegos llenos de chispas/chispeantes en su camino a sacarte la vida con fuego.

AngelicaDeAlquezar
January 26, 2010, 10:22 AM
"Tradducciones" has been corrected to "traducciones".

bobjenkins
January 26, 2010, 11:26 AM
spanish translation:

Yo veo la gente montando a los caballos gritando, las nubes llevando de la chispa escapade de los fuegos en sus caminos refulgir la vida sin de usted .

"i see people riding on shrieking horses, steering clouds o sparkbelching fires on their way to flame life out of you."- mahd al-aadiyya (4000 bce)
 

4000 bc?

chileno
January 26, 2010, 12:39 PM
4000 bc?

Nah, the latest in corporate america of being politically correct.

Before Common Era.

irmamar
January 26, 2010, 01:00 PM
Nah, the latest in corporate america of being politically correct.

Before Common Era.

I didn't know it. Curious. :)

Elaina
January 26, 2010, 01:40 PM
Veo gente montando relinchantes caballos, haciendole el quite a nubes (de polvo?) o fuegos llenos de chispas/chispeantes en su camino a sacarte la vida con fuego.

No.......:lol::lol:

The sentence speaks of people mounting their horses and they (the people) are yelling and screaming.....not the horses!

:whistling:

chileno
January 26, 2010, 01:49 PM
No.......:lol::lol:

The sentence speaks of people mounting their horses and they (the people) are yelling and screaming.....not the horses!

:whistling:

I translated the English sentence. The Spanish is sketchy at best too. :-)

irmamar
January 27, 2010, 01:04 AM
:thinking: Well, I'm not sure, but I think that in "riding on shrieking horses", "shrieking" is referred to horses, not to people. I could say "riding on white horses". In can't see any difference. :confused:

Another thing would be: I've seen shrieking people riding...

Am I wrong? :thinking:

chileno
January 27, 2010, 08:24 AM
:thinking: Well, I'm not sure, but I think that in "riding on shrieking horses", "shrieking" is referred to horses, not to people. I could say "riding on white horses". In can't see any difference. :confused:

Another thing would be: I've seen shrieking people riding...

Am I wrong? :thinking:

No, you are not wrong.

Now, shrieking is not the the same as neighing but I took it as such. Had to.

irmamar
January 27, 2010, 09:30 AM
No, you are not wrong.

Now, shrieking is not the the same as neighing but I took it as such. Had to.

Maybe here "shrieking" means "neighing". I've studied that the adjective modifies the following noun. So a "white house" means "una casa blanca", and "people in a white house" would mean "gente en una casa blanca" (nothing to see withe the White House, of course :D)

poli
January 27, 2010, 09:39 AM
I thought horses whinnied, but they probably neigh also. I'm no member of the horsey set. :rolleyes: To whinny is the verb.

irmamar
January 27, 2010, 09:44 AM
I thought horses whinnied, but they probably neigh also. I'm no member of the horsey set. :rolleyes: To whinny is the verb.

Wordreference says both neigh and whinny for "relinchar" :confused:

Perikles
January 27, 2010, 10:10 AM
Wordreference says both neigh and whinny for "relinchar" :confused:Both are correct, but different sounds. Anyway, I used to ride a lot, and I don't actually remember a horse being able to whinny or neigh when you are in motion, especially galloping. They have to toss their heads to do it, so they can't if a rider is in control. This would suggest that it is not the horses making the noise. :D:D

Edit: I now understand that the English is in no way a faithful translation of the Arabic anyway, so ignore this post. And 4000 BCE is very hard to believe.

(nothing to see withe the White House, of course :D)Pssst..Irmamar: Nothing to do with the..:):)

irmamar
January 27, 2010, 10:51 AM
Pssst..Irmamar: Nothing to do with the..:):)

:banghead: :banghead: :banghead:

:kiss:

I've made a search and I've seen that the older documents written were from 3.300 a.C.

VivaEspana
January 28, 2010, 04:58 AM
You guys are just great! Keep up the good work and thanks!

bobjenkins
January 28, 2010, 05:09 AM
Edit: I now understand that the English is in no way a faithful translation of the Arabic anyway, so ignore this post. And 4000 BCE is very hard to believe.

Pssst..Irmamar: Nothing to do with the..:):)
¿Exactamente cuándo fue 4000BCE? ¿Alrededor 2000BC? Ese hombre pudo escribir bueno por ese tiempo:)

Perikles
January 28, 2010, 05:18 AM
¿Exactamente cuándo fue 4000BCE? ¿Alrededor 2000BC? Ese hombre pudo escribir bueno por ese tiempo:)4000BCE = 4000 B.C. I don't believe it, apart from which you never know to what extent the translation has improved or spoiled the original, even assuming anyone can read really ancient Arabic with confidence. :thinking:

bobjenkins
January 28, 2010, 05:26 AM
4000BCE = 4000 B.C. I don't believe it, apart from which you never know to what extent the translation has improved or spoiled the original, even assuming anyone can read really ancient Arabic with confidence. :thinking:
Sí , de 4000BC me espero algo así "man go on horse man hunt":D, pero quizás los cavemen fueron más inteligentes que pensemos

Well... no él
http://mentalfloss.cachefly.net/wp-content/uploads/2007/07/435_encino01.jpg

irmamar
January 28, 2010, 09:12 AM
4000BCE = 4000 B.C. I don't believe it, apart from which you never know to what extent the translation has improved or spoiled the original, even assuming anyone can read really ancient Arabic with confidence. :thinking:

Sobre todo si eran escrituras cuneiformes o jeroglíficas :p :D