Por los pelos
View Full Version : Por los pelos
irmamar
March 03, 2010, 10:29 AM
I think that "por los pelos" means "by the skin of one's teeth", but I'd like to know how I would say:
He aprobado el examen por los pelos.
I've passed my exam by the skin of one's teeth or by the skin of my teeth. :thinking:
Thanks. :)
bobjenkins
March 03, 2010, 10:41 AM
I think that "por los pelos" means "by the skin of one's teeth", but I'd like to know how I would say:
He aprobado el examen por los pelos.
I've passed my exam by the skin of one's teeth or by the skin of my teeth. :thinking:
Thanks. :)
By the skin my of teeth, la otra oración no tiene razón
I escaped the police by the skin of my teeth only to be caught by my wife:)
Muchas gracias por compartirlo conmigo , me es nueva esa frase
PD ( más de los dichos en el diccionario son en la forma infintiva/básica/ ...lo que quiero decir es que en la conversación diaria casi nunca se usa "one´s", pero en español es común . (se habla español / no "one speaks spanish here" sino "spanish is spoken here". creo que se llama "la voz impersonal" , no? ¡¡Ya yo lo he usado de nuevo!!:D:D
Espero haberme explicado bien, si no, así puedo escribirlo en inglés para tí:)
2º PD... También tenemos "by a thread"
I passed the exam by a thread, with a 70 percent
todos significan "barely / apenas"
I barely passed the exam
irmamar
March 03, 2010, 10:49 AM
Is "by a thread" more common? It's much shorter and easier. :D
bobjenkins
March 03, 2010, 10:55 AM
Is "by a thread" more common? It's much shorter and easier. :D
Sí :) por lo menos aquí... me parece que el hombre que primero dice "by the skin of my teeth" era un poco loco :p
irmamar
March 03, 2010, 11:07 AM
Sí :) por lo menos aquí... me parece que el hombre que primero dice "by the skin of my teeth" era un poco loco :p
Y un poco exagerado también. :D
Thank you, Bob. :) :rose:
chileno
March 03, 2010, 11:11 AM
I think that "por los pelos" means "by the skin of one's teeth", but I'd like to know how I would say:
He aprobado el examen por los pelos.
I've passed my exam by the skin of one's teeth or by the skin of my teeth. :thinking:
Thanks. :)
Nosotros usamos "por un pelo"
Tirado de las mechas (pelo) , es "algo loco"
irmamar
March 03, 2010, 11:16 AM
Nosotros usamos "por un pelo"
Tirado de las mechas (pelo) , es "algo loco"
A veces "por un pelo" no pasa algo. :)
Tirado de las mechas no lo había oído nunca. :)
Perikles
March 03, 2010, 11:18 AM
Is "by a thread" more common? It's much shorter and easier. :DBy the skin of my teeth is easily the most common BrE expression. :)
chileno
March 03, 2010, 11:20 AM
A veces "por un pelo" no pasa algo. :)
Tirado de las mechas no lo había oído nunca. :)
Es un chilenismo para "pelos".
poli
March 03, 2010, 11:34 AM
By the short hairs es un modismo común en inglés--o sea un poquito vulgar. Cuando una persona tiene otra person by the short hairs, esa persona tiene mucho control sobre la otra.
chileno
March 03, 2010, 11:39 AM
By the short hairs es un modismo común en inglés--o sea un poquito vulgar. Cuando una persona tiene otra person by the short hairs, esa persona tiene mucho control sobre la otra.
:):):)
Perikles
March 03, 2010, 11:44 AM
By the short hairs es un modismo común en inglés--o sea un poquito vulgar. Cuando una persona tiene otra person by the short hairs, esa persona tiene mucho control sobre la otra.BrE: By the short and curlies. :D
chileno
March 03, 2010, 11:45 AM
BrE: By the short and curlies. :D
It even gets graphic! :)
irmamar
March 03, 2010, 01:16 PM
By the skin of my teeth is easily the most common BrE expression. :)
Then, I should learn this way. Thanks. :)
ROBINDESBOIS
March 03, 2010, 03:43 PM
I have also heard it was a near miss or sth like that and a close shave. Am I right ?
chileno
March 03, 2010, 04:22 PM
I have also heard it was a near miss or sth like that and a close shave. Am I right ?
Maybe close call?
AngelicaDeAlquezar
March 03, 2010, 05:04 PM
Mexican slang has also its own "pelos"-related expressions:
"Jalado de los pelos" is our version for "tirado de las mechas". :)
El capítulo de la telenovela estuvo muy jalado de los pelos. = The chapter of the soap opera was too absurd.
"Estar (algo) de pelos" is something that is really good.
Esa música está de pelos. = That music is great.
"Agarrarse de los pelos"/"Agarrarse del chongo" is to fight (Figuratively and literally in the way of a catfight, but not only between women)
Los jefes se agarraron del chongo en la oficina. = The bosses had a fight this morning in the office.
"Por un pelo" = barely.
Falló el tiro por un pelo. Casi me mata. = He barely missed the shot. He almost killed me.
chileno
March 03, 2010, 05:26 PM
Mexican slang has also its own "pelos"-related expressions:
"Jalado de los pelos" is our version for "tirado de las mechas". :)
El capítulo de la telenovela estuvo muy jalado de los pelos. = The chapter of the soap opera was too absurd.:good:
"Estar (algo) de pelos" is something that is really good.
Esa música está de pelos. = That music is great. :good:
"Agarrarse de los pelos"/"Agarrarse del chongo" is to fight (Figuratively and literally in the way of a catfight, but not only between women)
Los jefes se agarraron del chongo en la oficina. = The bosses had a fight this morning in the office. :good: (con mechas) Aqui sirve greñas para uds?
"Por un pelo" = barely. :good:
Falló el tiro por un pelo. Casi me mata. = He barely missed the shot. He almost killed me.
También en contabilidad cuando uno "sale al pelo" es porque "cuadró"/balanceó bien las cuentas. O sea que salieron bien las cuentas y no hay de más ni de menos. Por ejemplo la caja al final del turno/día.
AngelicaDeAlquezar
March 03, 2010, 05:42 PM
@Hernán: Cierto. "Greñas" es el coloquial para "cabello" aquí. :D
Ambarina
March 04, 2010, 04:35 AM
I think that "por los pelos" means "by the skin of one's teeth", but I'd like to know how I would say:
He aprobado el examen por los pelos.
I've passed my exam by the skin of one's teeth or by the skin of my teeth. :thinking:
Thanks. :)
Irma, creo que también podrías decir "I scraped through the exam" :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.