La masco pero no la trago
View Full Version : La masco pero no la trago
ROBINDESBOIS
April 10, 2010, 04:11 PM
when you don´t like sb but you do as if nothing.
ENGLISH?
María José
April 10, 2010, 04:19 PM
Robin, where do you find all these expressions? I promise you I had never ever heard this one before.
No la trago would be I can't stand her. There is another expression that is quite impolite and a lot harsher: she gives me the creeps/she creeps me out
But I guess you meant something different.:?::thinking::confused:
chileno
April 10, 2010, 04:33 PM
In Chile we say: La/lo mastico, pero no la/lo trago.
Rusty
April 10, 2010, 09:25 PM
I think that is what he meant to type - mastico. I'll rename the thread.
I can only take so much of her/him.
I can only stand so much of him/her.
I can only take him/her in small doses.
chileno
April 10, 2010, 11:08 PM
I think that is what he meant to type - mastico. I'll rename the thread.
I can only take so much of her/him.
I can only stand so much of him/her.
I can only take him/her in small doses.
Exactly.
"La paso no más."
CrOtALiTo
April 11, 2010, 12:01 AM
That expression is very popular in my country.
ROBINDESBOIS
April 11, 2010, 05:02 AM
Mascar is perfectly fine.
chileno
April 11, 2010, 05:51 AM
Mascar is perfectly fine.
Correcto, es solo la division.
Al final, mascar y masticar es lo mismo.
mascar = byte
masticar = chew
¿y morder?
Rusty
April 11, 2010, 08:00 AM
Mascar is perfectly fine.Sorry, I see that both are used, but mastico is more popular on the Internet. También se dice, "Lo/la mastico pero no lo/la paso". :)
Elaina
April 12, 2010, 06:57 AM
Actually, I think it means ... taking someone at face value.......no further
You don't really dislike the person but there is something about him/her that you just don't like but cannot quite put your finger on it.
My :twocents:
Ambarina
April 12, 2010, 07:18 AM
mascar/masticar = chew - Mascar chicle (chew gum) Masticar la comida (chew food)
morder = bite
tragar/pasar = swallow
La mastico pero no la trago is like, Elaina said, that you just tolerate somebody but there's not enough there for you to be friends or you don't trust the person enough to be friends.
ROBINDESBOIS
April 13, 2010, 05:41 AM
Robin, where do you find all these expressions? I promise you I had never ever heard this one before.
No la trago would be I can't stand her. There is another expression that is quite impolite and a lot harsher:she gives me the creeps/she creeps me out
But I guess you meant something different.:?::thinking::confused:
My mother used to use this saying when she talked about sb she didn´t like at all, but had to be polite with that person.
María José
April 13, 2010, 09:32 PM
My mother used to use this saying when she talked about sb she didn´t like at all, but had to be polite with that person.
I have heard my Mum quoting lots of saying that my grandparents used, but I have a terrible memory. It's a pity because they are a lot of fun.
silopanna
April 14, 2010, 07:54 PM
Would it be all right to say,
"Le masco, pero no le trago."
In other words, can I use the pronoun "le"?
Thanks in advance,
Dean
:confused:
Rusty
April 14, 2010, 08:06 PM
The correct object pronoun is the direct object pronoun. So, only lo or la should be used. That being said, however, it is possible to use le in Spain (but only if the object is masculine). This practice is called leísmo. It is not practiced elsewhere.
silopanna
April 14, 2010, 08:42 PM
Rusty,
It is not correct to treat women in Spain as "le"? This surprises me.
I have seen that men and women are treated as lo and la, even inside of Spain. Some of them don't approve of this and call it "laísmo"?
Oh well!
Dean
;)
Rusty
April 14, 2010, 08:54 PM
The indirect object pronoun le is used in Spain for both masculine and feminine words, just as it is supposed to be used. The use of le as a masculine DIRECT object pronoun is what I was talking about. That is leísmo.
Using la as an indirect object pronoun is known as laísmo; and using lo as an indirect object pronoun is called loísmo.
silopanna
April 14, 2010, 10:48 PM
Rusty,
Thank you for the explanation. That was one of my blurry areas.
Dean
Rusty,
Let me see if I follow here. An example of the use of le as a masculine DIRECT object pronoun would be something like "dale fuerte" or "andale!", right?
And in Latin America they don't speak like this?
Dean
:thinking:
Rusty
April 15, 2010, 03:29 PM
Those phrases are actually using an INDIRECT object pronoun, Dean. And they are used in Latin America.
CrOtALiTo
April 15, 2010, 03:44 PM
Those phrases are actually using an INDIRECT object pronoun, Dean. And they are used in Latin America.
Rusty, I want to add something else to your commentary.
Those usages are for me a way more to slangs used in Latin America already it being indirect and direct way.
I'll be waiting your commentary.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.