![]() |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Thanks Library Lady. You confirmed my suspicion that there is a slight vocabulary varience. As Hermit mentioned, these terms are interchangable, but on the East Coast, traffic light is the preferred term.
Chileno, semphore is used in the navy. The semaphore is a flag simbol |
chileno, in common usage "a el banco" or "el banco" I believe are both correct, but I don't know if formaly it is like that.
But it would be quite a lot more common to say "acaban de robar el banco" than "acaban de robar al/a el banco" Maybe it's like this because you know that you can't steel the bank, the structure, so you will not get confuse while saying "el banco". But if you are talking about a truck, there you have to specify, because you can be steeling the things that are inside of the truck, or the truck itself: "acaban de robarle el camión" / "acaban de robarle al camión" Let's wait for someone that can clarify this :) |
Quote:
Quote:
|
In daily conversation where I live (Long Island, NY) we say stoplight.
|
@Hernán: Sólo es igual cuando se trata control de trenes y del sistema de banderas. No en el caso del aparato para control de la circulación. :)
|
Quote:
|
Quote:
Yield sign for my own of view sound more as a dar una señal. Or that could works as dar un aviso ? |
Quote:
Voy a robar el banco: OD (tengo intención o estoy yendo a robar en la entidad bancaria o un banco de la calle). Voy a robar al banco: CCL (estoy andando en dirección al banco que voy a robar). En este caso, para evitar ambigüedad, sería preferible decir: voy al banco, a robar (incluso a robarlo, OD). Voy a robar en el banco: CCL (tengo intención de robar en el banco). Por lo general se dice: "han robado el banco" y sí, podría entenderse que han robado un banco de la calle. Pero lo correcto sería decir "en el banco" porque lo que han robado es "dinero" (OD), de esta manera te evitas ambigüedades. Del mismo modo, robar el camión o robar en el camión / el cargamento del camión. O bien, robar una tienda o en una tienda (puedo entender una tienda de campaña, mejor "en la tienda", porque lo que han robado puede ser dinero o género). :) |
Quote:
¿Correcto? |
Quote:
|
Quote:
Estaba pensando que posiblemente es el uso que le dmos en Chile. No sé, han sido tantos años ya, de estar allá. |
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 07:52 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.