Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   "Yield" sign in Spanish - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8127)

"Yield" sign in Spanish - Page 2


chileno June 03, 2010 10:21 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 85117)
Tal vez una alcancía, el cerdito debe caber bajo al brazo.:owl:

Correcto. Preguntaba porque ya no estoy seguro de nada. Y se ve que he estado equivocado en muchas cosas por muchos años.

Quote:

Originally Posted by poli (Post 85117)
Would any of my western compatriots car to clarify this for me?

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 85119)
Is that some subtle pun?

Maybe, but most likely is the case of the infamous missing "e"

Quote:

Originally Posted by hermit (Post 85121)
"Stop light", "traffic light", "traffic signal", all in common usage
coast to coast.

Right. What I do not understand is why "semaphore", even though its definition fits the definition of a traffic light, it isn't used and seemingly it doesn't translate to semáforo?

poli June 03, 2010 10:31 AM

Thanks Library Lady. You confirmed my suspicion that there is a slight vocabulary varience. As Hermit mentioned, these terms are interchangable, but on the East Coast, traffic light is the preferred term.

Chileno, semphore is used in the navy. The semaphore is a flag simbol

ookami June 03, 2010 10:59 AM

chileno, in common usage "a el banco" or "el banco" I believe are both correct, but I don't know if formaly it is like that.
But it would be quite a lot more common to say "acaban de robar el banco" than "acaban de robar al/a el banco" Maybe it's like this because you know that you can't steel the bank, the structure, so you will not get confuse while saying "el banco". But if you are talking about a truck, there you have to specify, because you can be steeling the things that are inside of the truck, or the truck itself: "acaban de robarle el camión" / "acaban de robarle al camión"
Let's wait for someone that can clarify this :)

chileno June 03, 2010 01:22 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 85127)
Chileno, semphore is used in the navy. The semaphore is a flag simbol system

I know. What seems incredible to me, is that the definition of semaphore is the same in both languages.

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 85129)
chileno, in common usage "a el banco" or "el banco" I believe are both correct, but I don't know if formaly it is like that.
But it would be quite a lot more common to say "acaban de robar el banco" than "acaban de robar al/a el banco" Maybe it's like this because you know that you can't steel the bank, the structure, so you will not get confuse while saying "el banco". But if you are talking about a truck, there you have to specify, because you can be steeling the things that are inside of the truck, or the truck itself: "acaban de robarle el camión" / "acaban de robarle al camión"
Let's wait for someone that can clarify this :)

I know, that's why I am asking irma again or anyone who knows Spanish grammar.

wafflestomp June 03, 2010 01:43 PM

In daily conversation where I live (Long Island, NY) we say stoplight.

AngelicaDeAlquezar June 03, 2010 03:02 PM

@Hernán: Sólo es igual cuando se trata control de trenes y del sistema de banderas. No en el caso del aparato para control de la circulación. :)

chileno June 03, 2010 04:52 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 85158)
@Hernán: Sólo es igual cuando se trata control de trenes y del sistema de banderas. No en el caso del aparato para control de la circulación. :)

Correcto. Eso es lo que me parece raro. En inglés recibe la misma definición que en castellano, pero no es llamado así, ni menos usado así. ;->

CrOtALiTo June 03, 2010 08:49 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 85043)
A yield sign here says: "Ceda el Paso"

A fire truck - camión de bomberos
A laundromat - lavandería
A city square - :thinking: I'm with ookami, that's a "plaza"
Stoplight - semáforo

Where have you heard that word here in Mexico?

Yield sign for my own of view sound more as a dar una señal.
Or that could works as dar un aviso ?

irmamar June 04, 2010 12:59 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 85114)
Pensé que era a el banco. Porque si robas el banco, puede que no te quepe en el bolsillo, ¿no?

Porque muchos verbos con OD sólo utilizan la preposición "a" con personas u objetos o animales personalizados.

Voy a robar el banco: OD (tengo intención o estoy yendo a robar en la entidad bancaria o un banco de la calle).
Voy a robar al banco: CCL (estoy andando en dirección al banco que voy a robar). En este caso, para evitar ambigüedad, sería preferible decir: voy al banco, a robar (incluso a robarlo, OD).
Voy a robar en el banco: CCL (tengo intención de robar en el banco).

Por lo general se dice: "han robado el banco" y sí, podría entenderse que han robado un banco de la calle. Pero lo correcto sería decir "en el banco" porque lo que han robado es "dinero" (OD), de esta manera te evitas ambigüedades.

Del mismo modo, robar el camión o robar en el camión / el cargamento del camión. O bien, robar una tienda o en una tienda (puedo entender una tienda de campaña, mejor "en la tienda", porque lo que han robado puede ser dinero o género).
:)

chileno June 04, 2010 04:28 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 85239)
Porque muchos verbos con OD sólo utilizan la preposición "a" con personas u objetos o animales personalizados.

Voy a robar el banco: OD (tengo intención o estoy yendo a robar en la entidad bancaria o un banco de la calle).
Voy a robar al banco: CCL (estoy andando en dirección al banco que voy a robar). En este caso, para evitar ambigüedad, sería preferible decir: voy al banco, a robar (incluso a robarlo, OD).
Voy a robar en el banco: CCL (tengo intención de robar en el banco).

Por lo general se dice: "han robado el banco" y sí, podría entenderse que han robado un banco de la calle. Pero lo correcto sería decir "en el banco" porque lo que han robado es "dinero" (OD), de esta manera te evitas ambigüedades.

Del mismo modo, robar el camión o robar en el camión / el cargamento del camión. O bien, robar una tienda o en una tienda (puedo entender una tienda de campaña, mejor "en la tienda", porque lo que han robado puede ser dinero o género).
:)

Ok. Entonces "al banco" realmente no es que esté mal, pero "el banco" está mejor para que no haya confusión.

¿Correcto?

irmamar June 04, 2010 04:31 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 85254)
Ok. Entonces "al banco" realmente no es que esté mal, pero "el banco" está mejor para que no haya confusión.

¿Correcto?

Bueno, se dice, pero creo que está mejor "en el banco". :)

chileno June 04, 2010 04:33 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 85257)
Bueno, se dice, pero creo que está mejor "en el banco". :)

Gracias.

Estaba pensando que posiblemente es el uso que le dmos en Chile. No sé, han sido tantos años ya, de estar allá.

irmamar June 04, 2010 04:37 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 85260)
Gracias.

Estaba pensando que posiblemente es el uso que le dmos en Chile. No sé, han sido tantos años ya, de estar allá.

¿De no estar? :thinking: ;)

chileno June 04, 2010 04:38 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 85265)
¿De no estar? :thinking: ;)

estoy medio dormido...tengo insomnio esta noche...


All times are GMT -6. The time now is 07:52 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.