![]() |
Got it! / get it!
Consideraba este modísmo ingles y me gustaría saber algunos parecidos de español en las siguientes circunstancias:
Comprobación Alguien está entregando algo pesado o resbaladizo a otro y le pregunta, "You got it?" para comprobar si el otro lo ha agarrado y puede sostenerlo. ¿Es adecuado "¿Lo tienes?" o "¿Lo tienes ya?" para esto? ¿Hay otra frase más común para expresarlo? Responsabilizarse de algo Alguien está llamando a la puerta y la persona que va a contestarla dice, "Got it! / I've got it! / I'll get it!" para hacerles saber a los otros en casa que ha elegido la tarea. ¿Funciona "¡Me encargo de ello!" o "¡Ya me encargo!"? ¿Hay otra mejor? Descubrimiento Nuestro don Fulano de tal está estudiando algo con mucho esfuerzo y de repente se da cuenta de una respuesta diciendo, "I've got it!" ("Eureka!") ¿Qué os parecen "¡Lo pillo!" o "¡Le acierto!"? ¿Otra más natural que estas y "¡eureka!"? ¡Muchísimas gracias! :pinkdaisies: |
I think there will be regional expressions for these... I can tell for Mexico:
Quote:
|
Gracias, Angélica. :) Entiendo las explicaciones para (2) y (3), pero no entiendo lo de decir "¿(Me) entendiste?" or "¿(Me) entiendes?" para pedir una confirmación al otro que tiene la cosa que está siendo entregada bien sujetada. :thinking:
|
Desde luego que no lo entiendes... es una gran tontería de mi parte, por asumir, en vez de leer. http://forums.tomisimo.org/picture.p...&pictureid=587
Cuando vi el título del hilo, pensé en el uso de "Get it?" para preguntar si alguien ha entendido algo. Para el caso de entregar algo que puede caerse, "¿Ya lo tienes?" está bien. Disculpa el lapsus. :) |
Gracias por toda tu ayuda. :) (No hay nada que disculpar.)
|
All times are GMT -6. The time now is 12:26 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.