![]() |
To draw
...drew himself a last glass of beer from the barrel
Literalmente creo que se puede traducir: "se extrajo un último vaso de cerveza del barril" y me parece 'awful'. Si tradujiera " se sirvió el último vaso de cerveza del barril ¿se entendería? Yo creo que sí, pero es posible que hayan otros modos de decir lo mismo. Gracias por la ayuda. |
Claro. Pero para mí también serviría "Y sacó el último vaso/concho de ..." ¿o no?
|
Quote:
Probably "se tomó/bebió el último vaso de cerveza" would be the most immediate choice for me, although not focusing on the fact of drawing it from the barrel, but on the fact of drinking the last of the beer. :) |
Quote:
Quote:
Quote:
Se trata siempre del señor Jones que, borracho como 'tagua', llega a casa y del barril de cerveza se sirve el último trago: "EL DEL ESTRIBO":clock: (La correciones de ADA son oportunas y me sirven para concentrarme mayormente cuando escribo. Muchas gracias) |
Ah! The one for the road!
|
@Pinosilano: If he didn't drink the last of the beer, but the last glass for him to go, "se sirvió un último vaso de cerveza del barril" would be expressive enough, I think. :)
|
Quote:
|
...drew himself a last glass of beer from the barrel
He pensado que se podría decir así: ... "se virtió un último vaso de cerveza del barril" Esto por lo que he visto to draw, entre otras cosas es extraer; y extraer es vertir, o sea, pasar de una parte a otra, en este caso una versión desde el barril de cerveza al vaso. ¿Muy tirado por las mechas?:worried: |
Quote:
|
Quote:
La frase no dice que bebió la cerveza. Gracias. |
All times are GMT -6. The time now is 07:03 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.