Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   To draw (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10580)

To draw


pinosilano March 24, 2011 04:54 AM

To draw
 
...drew himself a last glass of beer from the barrel

Literalmente creo que se puede traducir: "se extrajo un último vaso de cerveza del barril" y me parece 'awful'.

Si tradujiera " se sirvió el último vaso de cerveza del barril ¿se entendería?
Yo creo que sí, pero es posible que hayan otros modos de decir lo mismo.
Gracias por la ayuda.



chileno March 24, 2011 08:01 AM

Claro. Pero para mí también serviría "Y sacó el último vaso/concho de ..." ¿o no?

AngelicaDeAlquezar March 24, 2011 08:41 AM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 107970)
...drew himself a last glass of beer from the barrel

Literalmente creo que se puede traducir: "se extrajo un el último vaso de cerveza del barril" y me parece 'awful'.

Si tradujiera tradujera " se sirvió el último vaso de cerveza del barril ¿se entendería?
Yo creo que sí, pero es posible que hayan haya otros modos de decir lo mismo.

I agree with Chileno, but I would certainly prefer "se sirvió".

Probably "se tomó/bebió el último vaso de cerveza" would be the most immediate choice for me, although not focusing on the fact of drawing it from the barrel, but on the fact of drinking the last of the beer. :)

pinosilano March 25, 2011 04:14 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 107977)
I agree with Chileno, but I would certainly prefer "se sirvió".

Probably "se tomó/bebió el último vaso de cerveza" would be the most immediate choice for me, although not focusing on the fact of drawing it from the barrel, but on the fact of drinking the last of the beer. :)

Quote:

Claro. Pero para mí también serviría "Y sacó el último vaso/concho de ..." ¿o no? No
Quote:

" se sirvió el último vaso de cerveza del barril "

Se trata siempre del señor Jones que, borracho como 'tagua', llega a casa y del barril de cerveza se sirve el último trago: "EL DEL ESTRIBO":clock:

(La correciones de ADA son oportunas y me sirven para concentrarme mayormente cuando escribo. Muchas gracias)

chileno March 25, 2011 07:18 AM

Ah! The one for the road!

AngelicaDeAlquezar March 25, 2011 09:05 AM

@Pinosilano: If he didn't drink the last of the beer, but the last glass for him to go, "se sirvió un último vaso de cerveza del barril" would be expressive enough, I think. :)

pinosilano March 25, 2011 05:11 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 108029)
@Pinosilano: If he didn't drink the last of the beer, but the last glass for him to go, "se sirvió un último vaso de cerveza del barril" would be expressive enough, I think. :)

Muchas gracias.

pinosilano March 27, 2011 08:34 AM

...drew himself a last glass of beer from the barrel
He pensado que se podría decir así:
... "se virtió un último vaso de cerveza del barril"
Esto por lo que he visto to draw, entre otras cosas es extraer; y extraer es vertir, o sea, pasar de una parte a otra, en este caso una versión desde el barril de cerveza al vaso.
¿Muy tirado por las mechas?:worried:

chileno March 27, 2011 08:52 AM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 108113)
...drew himself a last glass of beer from the barrel
He pensado que se podría decir así:
... "se virtió un último vaso de cerveza del barril"
Esto por lo que he visto to draw, entre otras cosas es extraer; y extraer es vertir, o sea, pasar de una parte a otra, en este caso una versión desde el barril de cerveza al vaso.
¿Muy tirado por las mechas?:worried:

No. Pero no le veo nada de mal con "se sirvió...." :)

pinosilano March 28, 2011 01:19 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 108116)
No. Pero no le veo nada de mal con "se sirvió...." :)

Entonces "se sirvió" sea.
La frase no dice que bebió la cerveza.
Gracias.


All times are GMT -6. The time now is 07:03 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.