![]() |
Translate this sentence for me.
No, sólo quiero tomar cualquier cosa.
This was the answer in a dialog practice to the question: ¿Tienes muchas hambre? I always want to translate literally but can't do it with this sentence. I think the answer means "I only want a little something." Now, tell me what it really means. Thanks. Gissell |
Hi, Gissell
you must wait for an native english speaker for the best translation (rusty, elaina, poli,tomissimo, marsopa, etc...) For the question: ¿Tienes mucha hambre? (mucha wtih no s) No, sólo quiero tomar cualquier cosa. literall -->No, I only want to eat anything The meaning it's like I have no big hungry, so whatever you give me will be OK. No, I will eat anything (you give me.) A similar sentence can be used when you're VERY hungry ¿Tienes mucha hambre? Si, tomaré cualquier cosa. (Yes, I will eat anything) Yes, I will eat anything I reach. greetings :D |
Gracia, Sosia.
Claro perfectament, ahora.
Muchas gracias. |
¿Tienes mucha hambre? = Are you really hungry?
No, sólo quiero tomar cualquier cosa. = No, I only need something to tide me over. Sí, tomaré cualquier cosa. = Yes, I'll eat anything within reach. |
tide me over? I didn't know the expression.
Thanks Rusty :D |
Tide me over means to sustain me sostenerme.
Ejemplo: Can you lend me some money to tide me over until my next paycheck? |
Tal y como habéis utilizado la expresión tide me over se puede traducir por apañarse o por ir tirando. Por ejemplo:
I only need something to tide me over: Con cualquier cosa me apaño. Can you lend some money to tide me over until my next paycheck?: ¿Me prestas algo de dinero para ir tirando? |
Can you lend me some money ...
|
By the way, if someone answered the question as Gissell did, it would be understood just fine.
Quote:
Thanks, Alfonso, for the additional expressions. |
Thanks a lot Rusty for your correction.
A question come to my mind: can you owe me some money? is it a New yorker usage, or a Poli's one, Poli? I guess capitalism rules work differently in the Big Apple, but do you usually ask people to owe you money? :confused: |
Rusty and Alfonso
Of course the correct term is can you lend me some money.I've corrected in my original entry so as not to confuse people. Poli |
As a side note, a good translation for tide me over, when talking about food, is (this might only be for Mexico):
I'm going to eat something to tide me over... Voy a comer algo para espantar el hambre... |
In Spain you wouldn't say espantar el hambre but it's easily understood.
|
Sapin: voy a comer algo para matar el gusanillo....
saludos :D origenes de "matar el gusanillo" from http://www.lomascurioso.com/?p=5034 Quote:
|
Another one I've heard is voy a comer algo para calmar la tripa. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 01:14 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.