Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   To hangout? Andar? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1133)

To hangout? Andar?


Hombre-Araña April 17, 2008 05:59 PM

To hangout? Andar?
 
Como en la frase "Dime con quien andas, y te diré quien eres", es "andar" una manera de decir "to hang / to hangout?"

Like in the the phrase "Tell me who you hang with, and I will tell you who you are", is "andar" a way to say, to hang or hangout?

Rusty April 17, 2008 07:19 PM

The literal translation aside, this is the English translation of the proverb: A man is known by the company he keeps.

The literal translation of andar con alguien is 'to walk with.' However, andar con alguien is another way to say 'to go out with' or 'to be seeing someone.' So, in this vein, the meaning is stronger than 'hanging out with someone.' To say that, I would venture pasar el tiempo con alguien. There may be a more colloquial way to say it.

Iris April 18, 2008 01:43 AM

It's really difficult to translate hang out. I don't like the people he hangs out with = No me gusta la gente con la que va/sale.Does anybody have a better idea?

Tomisimo April 18, 2008 07:51 AM

It is kinda hard to translate, but there are options

I don't like the people he hangs out with.
No me gusta la gente con la que va.
No me gusta la gente con la que sale.
No me gusta la gente con la que anda.
No me gusta la gente con la que pasa tiempo.
No me gusta la gente con la que está todo el tiempo.
No me gusta la gente con la que anda vagando.
No me gustan sus amigos/compañeros

Also así. :) He puesto en negritas la opción que más me gusta, porque la escencia de to hang out es pasar tiempo en cierto lugar o con ciertas personas.

Marsopa April 18, 2008 08:57 AM

Another option
 
Another translation could be: Birds of a feather flock together.

Alfonso April 18, 2008 09:21 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 6938)
No me gusta la gente con la que pasa tiempo.

... la escencia de to hang out es pasar tiempo en cierto lugar o con ciertas personas.

En España suena mejor: pasar el tiempo.

Con el mismo sentido que señala David, son muy habituales:

No me gusta la gente con la que sale.
No me gustan los lugares a los que va.
(Éstas son las opciones que yo señalaría como más coloquiales)

Y habitual, pero menos coloquial:

No me gusta la gente (o los lugares) que frecuenta.

poli April 18, 2008 09:36 AM

Could you correctly say, No me gustan los lugares donde va?
That's the way I would say it. Does it sound broken?

Alfonso April 18, 2008 09:52 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 6943)
No me gustan los lugares donde va?:good:

Es correcto y habitual lo que escribes, Poli. Pero, si nos ponemos puristas, habrá quien diga que lo correcto es:

No me gustan los lugares a donde va.
No me gustan los lugares adonde va.

Yo creo que las tres opciones son igualmente válidas.

Elaina April 19, 2008 06:53 AM

En escrito, va bien todo lo que dijeron pero verbal.....

¡No me gustan tus amiguitos!

Of course, the word "amiguitos" goes beyond saying friends or company, don't you think?

Elaina:rolleyes:

Alfonso April 19, 2008 07:49 AM

I'm sorry Elaina I can't understand what you mean by go beyond...

¡No me gustan tus amiguitos! can have several meanings:
  • Un amiguito can be someone you have an affair with.
  • It can also mean your little friend.
  • Or it can reflect a bad and derogative attitude of the speaker toward your friends.

Elaina April 19, 2008 08:10 AM

What I am trying to say is that "amiguitos" can go beyond meaning - I don't like the company you keep. or I don't like who you hang out with.

Elaina


All times are GMT -6. The time now is 08:55 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.