![]() |
British English vs. American English
After watching hours and hours of Top Gear over the last few weeks on NetFlix, I officially feel bad for Spanish speakers trying to learn both BrE and AmE. I knew before that there was a difference in vocabulary between the two, but now I have heard so much change in the pronunciation of words as well. There is a difference in where the emphasis/accent is placed in many words as well that can really throw you off.
I'm starting to fully grip how the different dialects of Spanish can be so different since it exists in my own language. |
Quote:
:) |
The differences you've detected are because we don't share the same pronunciation for a number of the consonants and vowels. From my point of view, a Spanish speaker will find British English easier to pronounce.
I'm sure you've noticed that we spell a number of words differently, too. At least there is one standard spelling of the Spanish language. |
Quote:
As for the British English being easier to pronounce, that depends. I have a hard time understanding Scottish accent. :D |
Quote:
|
Quote:
|
"Totally unprepared are you
To face a world of men Timid and shy and scared are you Of things beyond your ken You need someone older and wiser Telling you what to do I am seventeen going on eighteen I'll take care of you!" Sixteen Going On Seventeen (The Sound of Music - 1965 - USA) |
...and that was written by Oscar Hammerstein. He was no Scottish lad.
|
Yes, the word is not unkown in English, but archaic. ("Do you ken John Peele?....") It is just that Scottish uses it regularly even today.
|
I see!
I found that the differences between different North American accents and vocabulary are no near as great as the regional accents and vocabulary one can hear in the British Isles. To my amazement I've recently heard two people from different Southern counties in England, plain people who earn a living through a very old trade -one of them fished eels with wicker traps- and their accents were remarkably similar to those of the folks one may find in the Appalachians, and very different to the plethora of accents that one associates with English people and Welsh. |
I am originally from the North East of England. The dialect we speak there can literally be completely different in possibly 80% of the vocabulary in a given conversation to that elsewhere. Its an odd mix of Scottish/Yorkshire/English and even some Irish! Thats not even to mention our accent!
"Areet wor lad, yee gannin doon toon th'neet? A divvint kna. Aye nee bosh nowts a botha" Obviously a lot of the words can be understood but coupled with our accents, a lot of other English speakers find it hard to understand us. I also find that the further south you go in England, the easier people are to understand and the more uniform their accents (excluding Cockneys!). In my experience, people from England have the largest variation of dialects amongst English speakers, but I am not familiar much with American dialects. However, I now live in the UAE and the Americans I know all seem to be very similar in regards to their vocabulary as opposed to the Brits I know. |
I don't think the differences are very big at all. They're very minor. I've never had any problems speaking with Americans. If you learn English English, or American English, you can speak to anyone who speaks in English.
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Interestingly enough, I noticed that the easiest accent in Spain to understand, are people from the Canarian islands, which is ironic, because a lot of people from Spain complain about the Canarians' accents. The s aspiration thing doesn't bother me at all anymore, because I've heard it so much from Latin Americans. |
Quote:
|
Quote:
I feel for you. :D |
Quote:
|
Let's see. As far as I can gather, they often aspirate the s's (or change the vowel quality before the s) at the end of words. So, what? They do the same in Chile, Argentina, Venezuela, etc. All you have to do is mentally re-add the s's, which I have to do anyway when I listen to Spanish from most parts of South America.
They elide the -d-, just like they do in Chile and other countries. -They have seseo, like all dialects of Spanish in the world, except for part of Spain. -They elide -r- in parece, quieres, padre, and madre (which can be heard in other places too like Andalusia) -They drop some final consonants, which happens in lots of other countries in Latin America. -Some pronounce ch as sh. They do that in Chile, and several other countries. -Some l's and r's are interchanged. -They soften their j sound. -The vocabulary and grammar are much like Latin American varieties. The most noticeable difference between a Canarian Spanish and a "Latin American neutral" (basically the Mexicans-speaking-more-carefully) accent, is the -s at the ends of words, either being pronounced like h, or the vowel quality changing to indicate the s being elided. The other features really aren't as frequent. It's pretty much like a lot of Latin American accents. It sounds a lot more familiar to me than in places with distinción or ceceo, which give me pause, as I have to mentally transpose all voiceless th sounds as s's. Canarian Spanish sounds awfully smooth. Even when they speak fast, it's usually not very difficult to understand it. I really don't see why people think it is so difficult. Quote:
Quote:
|
Quote:
The perfect tense is never used, and I have yet to hear any moods other than indicative and imperative. I could go on ....The fact is that a fluent speaker might well find it easy to understand, but a learner is struggling like a Spaniard would who tries to learn English on the Outer Hebrides or Glasgow. :D |
All times are GMT -6. The time now is 07:55 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.