Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Tomadura de pelo (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11921)

Tomadura de pelo


ROBINDESBOIS November 05, 2011 02:41 AM

Tomadura de pelo
 
English?

pinosilano November 05, 2011 04:33 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 118403)
English?

To pull the leg to sb.
To tease.
To kid.
To taunt.
To banter.
:)

Don José November 05, 2011 04:53 AM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 118404)
To pull the leg to sb.
To tease.
To kid.
To taunt.
To banter.
:)

These are verbs, but how do you say "esta propuesta es una tomadura de pelo"?

chileno November 05, 2011 07:16 AM

That's how they are used...

In the case of your example "esto es una tomadura de pelo" I guess you can say "this is a sham" or something like that.

pinosilano November 05, 2011 07:41 AM

Quote:

Originally Posted by Don José (Post 118406)
...how do you say "esta propuesta es una tomadura de pelo"?

Using as noun:
This proposal is just a tease.
This proposal is a pull leg.

Rusty November 05, 2011 08:29 AM

leg-pull :)

practical joke, joke
hoax, deception, con, scam, rip-off

pinosilano November 05, 2011 08:48 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 118409)
leg-pull :)

Leg-pull = tomadura de pelo;
pull somebody's leg = tomar el pelo a alguien.

Is it correct?:thinking:

Rusty November 05, 2011 09:46 AM

Yes.

pinosilano November 05, 2011 11:10 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 118411)
Yes.

Perfecto, gracias.:thumbsup:

pjt33 November 05, 2011 06:13 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 118407)
That's how they are used...

In the case of your example "esto es una tomadura de pelo" I guess you can say "this is a sham" or something like that.

I think you mean a scam (una estafa). A sham is more una parodia.

"Esta propuesta es una tomadura de pelo" could also be freely translated as "You're having me on". Sorry, phrasal verb alert.

chileno November 05, 2011 08:46 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 118417)
I think you mean a scam (una estafa). A sham is more una parodia.
.

Y más o menos eso es una parodia, es tomar el pelo, una burla..

Don José November 06, 2011 06:34 AM

Objection :) : Recently I had my car being repaired. If I discovered they had overcharged me, I would say it was a "estafa", not a "parodia". At least in Spain.

pjt33: thanks for the phrasal verb, they are highly appreciated in English exams. :)

Rusty November 06, 2011 07:25 AM

'Having me on' is BrE. In AmE, it's said 'Putting me on'. ;)

chileno November 06, 2011 09:18 AM

Quote:

Originally Posted by Don José (Post 118423)
Objection :) : Recently I had my car being repaired. If I discovered they had overcharged me, I would say it was a "estafa", not a "parodia". At least in Spain.

pjt33: thanks for the phrasal verb, they are highly appreciated in English exams. :)

No. estafa = scam

Now, if they were overcharging you because they are playing a joke on you, that would be a "parodia/burla/joke" which could be a sham.

A sham also could be a scam, they are scamming you through a "parodia" (acting) akin to parody, if you will.

pjt33 November 06, 2011 04:03 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 118425)
'Having me on' is BrE. In AmE, it's said 'Putting me on'. ;)

As in the Irving Berlin song, "Putting on the Ritz"?

(Sorry, I'm getting a bit off-topic. If a mod wants to move this to a new thread, go ahead).

Rusty November 06, 2011 09:31 PM

No, that entire phrase is slang for 'dressing very fashionably'. The verb there is 'put on', like 'llevar (ropa)', not 'put somebody on' (tomar el pelo).

poli November 07, 2011 01:09 PM

Back to topic:
I think the best English equivalent for tomadura de pelo
is hoax.

chileno November 07, 2011 01:38 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 118464)
Back to topic:
I think the best English equivalent for tomadura de pelo
is hoax.

I don't like that since hoax is more akin to scam.

Pulling your leg = tomándote el pelo.


Tomar el pelo is more like joking.

AngelicaDeAlquezar November 07, 2011 02:16 PM

Hmmm... "tomarle el pelo a alguien" es engañarlo, aunque se haga de broma. :thinking:

poli November 07, 2011 06:02 PM

Orson Welles' radio broadcast of the "War of the Worlds" was a very famous hoax.

Stories of Loch Ness monster or flying saucer sightings are generally seen as hoaxes.

Are they not a tomadura de pelo?

I know I'm splitting hairs (pardon the pun) but let me know if the term me estás tomando el pelo means something different than una tomadura de pelo. For some reason I suspect it does, but I'm a foreigner.:o


All times are GMT -6. The time now is 12:57 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.