![]() |
Liking
La frase en inglés es:
'You couldn't help liking her like that' Yo estoy por traducirla así: 'No podrías ayudarla dado que te gusta así' What do you think about? Gracias. |
My two cents:
"No podrías evitar que te agrade/ara* cuando (está/se pone/un largo etcétera) así" *choose your temporal frame |
Quote:
|
How about...A ella no pudiste menos de agradarle así. Would that work?
|
@Glen: But the sentence says the person who's talking is the one who likes the girl, not the girl who likes the speaker... :thinking:
"No podía menos que gustarte así." Might rescue the idea using the structure you proposed. :) |
All times are GMT -6. The time now is 10:39 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.