Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Be a pig (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12208)

Be a pig


pinosilano December 21, 2011 08:36 AM

Be a pig
 
'A' no confía en 'B' quien le debe dar una cierta cantidad de dinero pero no ahora sino dentro un par de días, entonces le pregunta:

How do I know you're not a pig?

¿Traducirlo así les parece bien?

¿Cómo puedo saber que no jugarás sucio?

Gracias.

chileno December 21, 2011 08:54 AM

He thinks B might be a police.

Perikles December 21, 2011 09:03 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 119816)
He thinks B might be a police.

Do you really say that? Not policeman? We need more context to know what is meant by 'pig'

chileno December 21, 2011 09:05 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 119819)
Do you really say that? Not policeman? We need more context to know what is meant by 'pig'

Yes policeman I just stopped short of it and I forgot to continue... :rolleyes:

Rusty December 21, 2011 09:09 AM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 119815)
'A' no confía en 'B' quien le debe dar una cierta cantidad de dinero pero no ahora sino dentro un par de días, entonces le pregunta:

How do I know you're not a pig? :bad:

¿Traducirlo así les parece bien?

¿Cómo puedo saber que no jugarás sucio?

Gracias.

'... you won't be a pig' sí se puede tradicir así.
'... just keep it (out of greed)' es otra traducción.

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 119816)
He thinks B might be a policeman.

It's true that 'be a pig' is slang for a policeman, but the introduction to the question doesn't imply that that is what pino wanted to infer.

chileno December 21, 2011 04:15 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 119822)
'... you won't be a pig' sí se puede tradicir así.
'... just keep it (out of greed)' es otra traducción.

It's true that 'be a pig' is slang for a policeman, but the introduction to the question doesn't imply that that is what pino wanted to infer.

Duh, I didn't read correctly. I guess he'thinking as a Chilean.

We might say something like "No seai chancho y me k-guí"

that last word is somewhat camouflaged... :)

pinosilano December 24, 2011 11:15 AM

Creo que entendí:

How do I know you're not a pig?

¿Cómo puedo saber que no eres un 'tira'? Tira

chileno December 24, 2011 05:37 PM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 119983)
Creo que entendí:

How do I know you're not a pig?

¿Cómo puedo saber que no eres un 'tira'? Tira


So, it was policeman, after all. :)

Wessik January 07, 2012 11:59 PM

Hmmm... muy interesante. Aquí, decimos, "You aint a cop, right?". No oído nunca la otra frase; es probable que es un dialéctico differente.

wrholt January 08, 2012 12:39 AM

Quote:

Originally Posted by Wessik (Post 120488)
Hmmm... muy interesante. Aquí, decimos, "You aint a cop, right?". No oído nunca la otra frase; es probable que es un dialéctico differente.

El uso de "pig" = "cop (policía)" era muy pero muy común aquí en los Estados Unidos en el habla de los adultos jóvenes entre 1965 y 1975, particularmente entre los hippies. Otras palabras populares de la época son "groovy" = chévere, bien, "dig" = entender, "bread" = dinero y muchos otros.

Don José January 08, 2012 05:27 AM

Quote:

Originally Posted by wrholt (Post 120491)
El uso de "pig" = "cop (policía)" era muy pero muy común aquí en los Estados Unidos en el habla de los adultos jóvenes entre 1965 y 1975, particularmente entre los hippies

La palabra "cop" la aprendí en la canción L.A. Woman (The Doors), bastante hippies, evidentemente. ¿Alguien sabe el origen de esa palabra aplicada a los policías?

Perikles January 08, 2012 05:49 AM

Quote:

Originally Posted by Don José (Post 120493)
La palabra "cop" la aprendí en la canción L.A. Woman (The Doors), bastante hippies, evidentemente. ¿Alguien sabe el origen de esa palabra aplicada a los policías?

This:

Quote:

Cop or Copper While commonly believed to be an acronym for Constable On Patrol, the term refers to "one who captures or snatches". This word first appeared in the early 18th century, and can be matched with the word "cap", which has the same meaning and whose etymology can be traced to the Latin word 'capere'. (The word retains this meaning in other contexts: teenagers "cop a feel" on a date, and they have also been known to "cop an attitude".) Variation: Copper. It is also believed that the term Copper was the original, unshortened word, popularly believed to represent the copper badges American officers used to wear at the time of origin, but in fact probably used in Britain to mean "someone who cops" long before this. It is also believed to come from the Latin word 'Corpore' meaning body, i.e. a body of men.
From this site of slang words for a policeman. Don't take it too seriously, it is mostly conjecture, althouth the above for cop makes some sense. :D


All times are GMT -6. The time now is 06:05 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.