![]() |
Handout, hand up
A nonprofit charitable organization that offers financial counselling and budget preparation in addition to providing short-term (temporary) monetary assistance, has the motto "A hand up, not a handout." How does my attempt sound?
Mano amiga sí, limosna no I appreciate any suggestions. |
:thumbsup: I like it.
|
There might be some other ways to say it, but yours works just fine. :)
|
Thanks to both of you. I was looking for something short and sweet, catchy, like the English version sounds, and just now thought of using trampolín or escalón or even peldaño for "a hand up" - in the sense of "a stepping stone toward financial freedom." Would either of those three translations work better than mano amiga?
|
I like "mano amiga" better. It communicates this sense of solidarity behind the phrase in English. :)
|
Quote:
|
Mano amiga, sí.
Mera limosna, no. Y, ¿qué tal “Arriba las manos: esto es un atraco”? Mmm... well, I take that will only work in the case of a Robin Hood-like character... But then he would have to invest the money so acquired in some creation of employment, like a project cleaning up the Sherwood forest... and... and..., No, all kidding aside, your idea sounds good to me too. It’s like the maxim: “Dale un pez a un pobre y comerá un día, enséñale a pescar y comerá toda la vida”. |
@Glen: I wouldn't change anything about your original sentence.
|
Manos extendidas, no suplicantes.
Dando una mano, no dando en la mano |
Those are all wonderful suggestions. I got to try them out just now, interpreting for a group of Spanish speakers on a guided tour of the facility, and they loved them. Many thanks!
|
All times are GMT -6. The time now is 11:15 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.