![]() |
Lo!
How could I translate into castellano this exclamative expression?
Context: Lo! he babbles of the fish-frys of long ago... My attempt: ¡Míra/lo! Cotorrea/parlotea cosas sin sentido de tiempos lejanos. Gracias. |
In the Bible, this is translated as 'mira' or 'mirad', depending on the version used, and 'he aquí'.
|
Quote:
|
'Mira' and 'mirad' don't mention a direct object and are a common translation of 'lo'.
'Míralo' and 'miradlo' have a direct object (pronoun). This is also a translation of 'lo', especially when a direct object is evident. Contrast with 'helo aquí'. 'Mírale' and 'miradle' are the same as just above, but utilizing leísmo. Contrast with 'hele aquí'. |
Thanks, Rusty.
|
Also "¡Hete aquí!" (Again a bit archaic or used humorously...)
|
For non-native English speakers, you need to know that the term lo! is borderline archaic except in the expression lo and behold.
|
Yup!
Lo and behold! = ¡Quién lo iba a decir! or ¡Mira por donde! |
Quote:
|
Mira tú, ¡qué curioso! :)
|
All times are GMT -6. The time now is 04:50 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.