Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Dip (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=13773)

Dip


JPablo September 02, 2012 12:09 AM

Dip
 
Per Tomísmo

dip

N
tasty mixture or liquid into which bite-sized foods are dipped

What is the best translation into Spanish?

Salsa? :thinking:

pjt33 September 02, 2012 06:43 AM

Sí. Se trata de cosas como guacamole, salsa de pico de gallo, salsa de queso, fondue.

BenCondor September 02, 2012 09:25 AM

Muy interesante porque "dip" es una abstracción que no existe en español. Cuando se usa "dip" se refiere a qualquier cosa en un bol para meter con un pedazo de comida que es pequeña, firma, y frecuentemente delgada (e.g. "patata frita"[?]).

Probablemente "salsa" sería mejor porque es bastante general. Pero no es una traducción exacta porque "salsa" llega el significado de "sauce" en ingles, que en general es menos espeso, y se usa más sobre la comida caliente.

Algunos pensamientos:)

AngelicaDeAlquezar September 02, 2012 05:49 PM

Estoy de acuerdo con BenCondor.
Yo diría "dip (de algo)", porque "salsa" puede implicar procesos, usos, ingredientes o consistencias muy distintos.
Si se licua queso Philadelphia con atún y un poco de chipotle, para acompañar totopos (tortilla chips) o galletas saladas (crackers), difícilmente yo llamaría a eso una salsa. :thinking:

chileno September 02, 2012 07:37 PM

Con una pasta de.... ?

BenCondor September 02, 2012 09:07 PM

Quizás se puede decir: un mezcla de...[los ingredientes principales]:hmm:

JPablo September 05, 2012 12:22 AM

Gracias a todos... (he estado metido "deep" en otras cosas unos días...)
He visto en menus españoles que usan "dips y salsas" como dos cosas distintas, tal como indicáis BenCondor y Angélica...
Me inclino por usar "dip", aunque no lo veo en los diccionarios españoles..., parece que será un anglicismo que habrá que aceptar...

(Pasta y las opciones de Pjt33 son también válidas para comidas específicas... pero como digo...)

AngelicaDeAlquezar September 05, 2012 11:59 AM

Las Academias tienden a quedarse un poco rezagadas ante la evolución de la lengua, pero ésa es su función, me parece. ;)

JPablo September 05, 2012 12:03 PM

Puede ser... creo que intentan actualizarse, pero van pasito a pasito... (y no aceptan una palabra nueva hasta que está "asentada"... lo que lleva unas décadas...)

chileno September 06, 2012 04:03 AM

Se supone que se espera que el su uso sea más generalizado en el países hispanos, y además tiene que haber una propuesta para su aceptación.

O es película mal contada?

:)

JPablo September 06, 2012 11:40 AM

Así creo que es... la "piñícula" (toda la vida llamándolas "piñículas" y ahora resulta que se llaman "flims") :rolleyes: :D

chileno September 06, 2012 07:01 PM

:):D:lol::lol::lol:


All times are GMT -6. The time now is 12:26 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.