Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Operative? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=13827)

Operative?


BenCondor September 10, 2012 11:33 AM

Operative?
 
Hola,
Quisiera decir "operative" en español en el sentido de un espía con la habilidad especializada.

Hmm. No llego a la parabra/expresión correcta:confused:

Gracias de antemano por las sugerencias:)

AngelicaDeAlquezar September 10, 2012 12:15 PM

Detective
Agente secreto/investigador
Investigador (privado)

BenCondor September 10, 2012 12:29 PM

Gracias:) Especifícamente se refiere a una persona en un camión escondido con monitores y aparatos electronicos. En inglés diríamos algo como "field operative" o "field technician"...

AngelicaDeAlquezar September 10, 2012 02:01 PM

¿Como los de las películas (el camión de helados que en realidad es un puesto donde se ve y escucha lo que se dice en la casa de enfrente)? :thinking:

De ésos no hay "oficialmente" por aquí, así que difícilmente tendrían un nombre, pero "espía técnico" tal vez sería suficientemente explícito.

BenCondor September 10, 2012 02:26 PM

Quote:

[Como los de las películas (el camión de helados que en realidad es un puesto donde se ve y escucha lo que se dice en la casa de enfrente)
:good:Exacto

Quizás técnico sería suficiente. En contexto su papel exacto probablemente será claro. Gracias:)

pinosilano September 10, 2012 03:49 PM

Quote:

Originally Posted by BenCondor (Post 128308)
En contexto su papel exacto probablemente será claro. Gracias:)

Sí, sin contexto es sólo un tiro al blanco.
¿Métodos técnicos operativos?:thinking:

BenCondor September 10, 2012 06:06 PM

¿Operativo de vigilancia? ¿especialista de (los) aparatos? ¿agente especializado?

pinosilano September 11, 2012 03:45 AM

Quote:

Originally Posted by BenCondor (Post 128315)
¿Operativo de vigilancia? ¿especialista de (los) aparatos? ¿agente especializado?

Context?:cool:

AngelicaDeAlquezar September 11, 2012 06:35 AM

@Pino: El contexto está claro... :)

Quote:

Originally Posted by BenCondor (Post 128300)
Específicamente se refiere a una persona en un camión escondido, con monitores y aparatos electrónicos. En inglés diríamos algo como "field operative" o "field technician"...

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 128307)
¿Como los de las películas (el camión de helados que en realidad es un puesto donde se ve y escucha lo que se dice en la casa de enfrente)?

Quote:

Originally Posted by BenCondor (Post 128308)
:good:Exacto


chileno September 11, 2012 07:22 AM

In Spanish as well as in English operative=operativo = that operates.

In the context you've given, as Angélica said, it can be anything because we would take it as the name of the position. I think it could be said the same for the English name, but in English it works both ways. To say that someone or something is operative, and the position of the person.

It could've been 'operator' for all I know. :)

pinosilano September 11, 2012 02:28 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 128332)
@Pino: El contexto está claro... :)

Por contexto entiendo lo que está escrito antes y en seguida a la palabra en cuestión y no una descripción. Esto porque se podría hiperbolear el concepto adaptándolo al contexto.
Por ejemplo: "y desde un furgón con escrito Smout & Bros., los técnicos de la científica desde su interior registraban el audio y video de la interceptación ambiental dentro la casa del pusher"
:eek:Se comprende que el equipo de interceptadores pertenecen a la DEA.

BenCondor September 11, 2012 06:47 PM

Investigé un poco por el internet y no podía encontrar "técnico de vigilancia" en el sentido de una persona en un lugar (furgón, puesto de vigilancia) mirando los monitores de vidéo. Tambien veía que "técnico de la científica" generalmente tenía el significado de un empleado de laboratorio -- por ejemplo un investigador de herencia y ADN. Por otro mano hay el puesto de técnico de televisión, por ejemplo, sin embargo en general este significa "reparador" de televisión.

"Espía especializada/ado": Nunca en Linguee, nunca por internet.

Pero hay buenas noticias, porque encontré muchos golpes[?] por "operario de vigilancia" incluido esto:
Quote:

Se convocan cinco (5) plazas de Operarios/as de Vigilancia y Control de las Instalaciones Deportivas, vacantes en la plantilla de funcionarios del Ayuntamiento de Sestao....
Hmm.

AngelicaDeAlquezar September 12, 2012 08:21 AM

Many hits: Muchas coincidencias / muchos resultados.

Ese operario de vigilancia es personal de seguridad (policía privada), no espía. Se encargan del funcionamiento de las cámaras y los monitores, así como de impedir que cualquier suceso dentro de las instalaciones ponga en riesgo a las personas que están ahí.
Las cámaras de seguridad comúnmente están a la vista de todo el mundo, para disuadir a la gente de actos de delincuencia.

BenCondor September 12, 2012 02:33 PM

Quote:

Many hits: Muchas coincidencias / muchos resultados.
Gracias:)

Estoy de acuerdo que hay diferencias, pero su función es muy similar, y por supuesto la policía publica tiene el mismo puesto en muchas países porque hay cámeras de seguridad en las plazas y carreteras. No es buena pero es la realidad. En una operación de espionaje la mayoría de las "trabajadores" no son espiones per se, sino los técnicos/operarios, las especialistas, etc. La diferencia principal entre ellos y los otros es que tienen autorizaciones de alta nivel.


All times are GMT -6. The time now is 09:42 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.