![]() |
Whistleblower
¿Cómo expresarían en español la connotación positiva de "whistleblower"?
Tengo problemas con "chivato" o "soplón", porque (al menos en México), éstos siempre tienen la connotación negativa de alguien que vende información (por dinero o por prebendas individuales), sin ninguna buena intención, como puede ser el caso del "whistleblower". ¿Usarían "informante" o simplemente "el que alerta"? ¿Algo más apropiado? :confused: |
¿Qué tal "denunciante"?
¿El que denuncia? ¿El que revela actos ilícitos? Creo que "denunciante" es mejor que "informador" y mucho mejor que "delator" que tiene un pelín de connotación negativa de chivato, en jerga legal. |
Totalmente de acuerdo con JP. :)
|
Gracias. :rose:
No querría usar informante, porque se confunde con la jerga policiaca. Y delator, definitivamente es igual que soplón o chivato. Mientras denunciante no se confunda con algún término legal específico, creo que funcionará bien. :) |
De nada...
(Creo que "denunciante" se usa mucho en contextos legales, pero su sentido es claro, "dentro y fuera de la ley"...) ;) :) |
All times are GMT -6. The time now is 05:18 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.