![]() |
Difference between 'traer' and 'llevar'
I haven't brought a tent:
No he traído una tienda de campaña. No he llevado una tienda de campaña. Is there any difference in meaning between these two verbs? Which one is more common in Spain? |
traer = bring from there to here
llevar = bring from here to there No he traído una tienda de campaña --->I haven't brought a tent (I'm here and I don't have a tent with me) No he llevado una tienda de campaña ---> I haven't brought a tent (to that location ***) [there's a difference in how the tense is understood depending it is Spain -*** = recently- or América -***= any time-] The meanings of llevar and traer don't change with the country. |
Quote:
|
Quote:
|
Thanks for the help guys!
|
All times are GMT -6. The time now is 09:00 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.