Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Recrudecimiento (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1789)

Recrudecimiento


Marsopa August 18, 2008 02:03 PM

Recrudecimiento
 
Hoy leí esta palabra en un folleto informativo--"puede causar un recrudecimiento de los síntomas." Me consta que significa "worsening of symptoms" en inglés, pero nunca habia escuchado esa palabra...

Ustedes la usan?

Marsopa

poli August 18, 2008 02:50 PM

Quote:

Originally Posted by Marsopa (Post 14292)
Hoy leí esta palabra en un folleto informativo--"puede causar un recrudecimiento de los síntomas." Me consta que significa "worsening of symptoms" en inglés, pero nunca habia escuchado esa palabra...

Ustedes la usan?

Marsopa

Is this for dermatological medication? The only reason why I asked is that
recrudicimiento seems like reinflame or irritate. Is it ulcer medicine?

sosia August 18, 2008 11:25 PM

At least in Spain is common usage. It's to become worse (a situation) after a prior good moment. Google gives 54000 examples
from RAE
Quote:

recrudecimiento: 1. m. Acción y efecto de recrudecer.
Quote:

recrudecer. (Del lat. recrudescĕre).
1. intr. Dicho de un mal físico o moral, o de un afecto o algo perjudicial o desagradable: Tomar nuevo incremento después de haber empezado a remitir o ceder. U. t. c. prnl.
"Tras un breve periodo de calma, los combates en la zona se han recrudecido"
"Las dificultades de los indigentes para pasar la noche al raso se han recrudecido tras el fin del verano"
"Se piensa que la censura se recrudecerá tras las protestas en las embajadas"

Saludos :D

Elaina August 19, 2008 03:07 PM

Nunca la he usado.....y aunque sea su uso múy común en España creo que no es múy común en Mexico pero podría estar equivocada.

:confused:

Tomisimo August 20, 2008 05:03 PM

Perhaps a good translation would be relapse or regression?

CrOtALiTo August 20, 2008 05:15 PM

I don't use that word, Ni maiz palomas.

poli August 20, 2008 08:39 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 14400)
I don't use that word, Ni maiz palomas.

¿No usas palomitas de maiz? ¿Qué usas, popcorn?

CrOtALiTo August 20, 2008 10:24 PM

Jijijiji, Nop, Poli it's a idiom, solo es un modismo

Ni maiz palomas, no lo uso para nada.

Te la estas pandando agustin lara.

Clarinete en tu casquete.


Regards.

poli August 21, 2008 07:31 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 14403)
Jijijiji, Nop, Poli it's a idiom, solo es un modismo

Ni maiz palomas, no lo uso para nada.

Te la estas pandando agustin lara.

Clarinete en tu casquete.


Regards.

Oh, now I understand.
ni maiz para las palomas= not even worth the crumbs for the pidgeons.

Ahora necisito su asistencia con su próxima frase.
Te la estás pandando Agostin Lara con un cairinete en tu casquete.
¿Me puede explar el significado?

Rusty August 21, 2008 09:10 AM

Ni maiz palomas is a set phrase used in Mexico. It means absolutely nothing.
A similar phrase, but more vulgar, is ni madres.

I suppose the other two are Mexican expressions, as well.

CrOtALiTo August 21, 2008 11:04 AM

Poli, Ni maiz Palomas,

This phrase we using him the for say, I don't use it, or I don't want do it, or a lot things or way of expression.

Te la estas pandando agustin lara.

This prhase we using him, for say, you're having fun in some place as a party or conciert whatever, these phrases only are idioms used in my country Mexico, as said Rusty there's another way to say it, for example Ni madres but this phrase is very vulgar I prefer what you use the word Te la estas pansando chido, o agustin lara, all these prhases are used for us the people young.


The phrase very common clarinete con tu casquete meaning, (Claro que si).


I repeat all these phrases are used only as idioms in my town.

Regards.

poli August 21, 2008 12:22 PM

Gracias Crotalito. Ahora entiendo mejor.

María José August 24, 2008 02:57 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 14399)
Perhaps a good translation would be relapse or regression?

I would translate relapse as recaída and regression as regresión. Maybe if you give us a context...
Sosia's explanation was very good and included different possible contexts. I don't use the word myself, because it's too 'big' for me, but he's right when he says it's common in Spain.:)


All times are GMT -6. The time now is 04:54 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.