![]() |
Translation help
I'm reading a story and there is this sentence:
Ayer nos escribió, prácticamente diciendo que ya no tiene nada que la una a México. I'm confused by 'nada que la una'. According to context it should mean that there is nothing left for her in Mexico? The story is about a woman who took financial advantage of two Mexican women and then fled back to the States. She wrote to them and threatened them not to go to the police. Thank you! |
"Una" is the subjunctive of the verb "unir".
She has nothing left that links her to Mexico. :) |
Oh right! Of course, now it makes perfect sense. Thanks!
|
All times are GMT -6. The time now is 09:06 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.