![]() |
Medical/Sick Leave
What is the term for “medical leave/sick leave” that is used in Mexico?
I am speaking of the extended time away from work that is permitted and protected by the company for illness and/or injury. Dictionaries show: Baja por enfermedad Incapacidad Licencia por enfermedad Licencia médica Permiso por enfermedad More specifically, what is the best way to say, “Marisol is on medical leave/sick leave”, if I were in Mexico and needed to say this? And, of course, after getting an answer to this, I will be asking how "maternity leave" is said in Mexico. |
If you're covered by the public health services, you say "incapacidad".
- Juan está de incapacidad. - Tengo incapacidad hasta el 2 de abril. - Tramitaron su incapacidad para que pueda ir a terapia. For non-public insurance or medical services, it may be called "licencia médica", "permiso médico", "permiso por enfermedad", "ausencia por enfermedad"... In conversation, people may say: - Juan no vino; está de permiso. (The cause is not mentioned or it doesn't matter.) - María está enferma. No va a venir hoy. - Tengo licencia médica. Regreso el lunes. - Me dieron un mes (de permiso/licencia), porque me van a operar. (Note here that the "they" in "me dieron" refers to HR, while "they" in "me van a operar" is the medical staff that will perform the surgery) ;) "Maternity leave" is "permiso/licencia por maternidad". :) |
Thank you for the sample sentences, AngelicaDeAlquezar.
I also googled what is non-public insurance/medical services and public health services in Mexico, so I'm now familiar with what that is too. |
Glad it helped. :)
|
| All times are GMT -6. The time now is 12:51 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.