Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
Medical/Sick LeaveVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
If you're covered by the public health services, you say "incapacidad".
- Juan está de incapacidad. - Tengo incapacidad hasta el 2 de abril. - Tramitaron su incapacidad para que pueda ir a terapia. For non-public insurance or medical services, it may be called "licencia médica", "permiso médico", "permiso por enfermedad", "ausencia por enfermedad"... In conversation, people may say: - Juan no vino; está de permiso. (The cause is not mentioned or it doesn't matter.) - María está enferma. No va a venir hoy. - Tengo licencia médica. Regreso el lunes. - Me dieron un mes (de permiso/licencia), porque me van a operar. (Note here that the "they" in "me dieron" refers to HR, while "they" in "me van a operar" is the medical staff that will perform the surgery) "Maternity leave" is "permiso/licencia por maternidad".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Call In Sick | Bobbert | Translations | 6 | May 28, 2023 04:50 PM |
| Medical... | duaa | Teaching and Learning Techniques | 6 | November 07, 2011 03:59 PM |
| To take leave, taking leave | viveka | Translations | 7 | October 01, 2010 04:04 AM |
| Phrases for Medical Genetics | estudianteX | Vocabulary | 3 | March 25, 2008 03:58 PM |
| medical technology | anitagringita | Vocabulary | 8 | September 28, 2007 07:35 PM |