![]() |
Llevar
Hola amigos
Los verbo llevar me ha causado desconcierto, por eso estoy pediéndote esta pregunta. Si querría decir, "would you drive me home/drive me to my apartment" ¿Yo podría decirlo como esto? (could I say it like this?) ¿Querrías llevarme a mi casa, por favor? :confused: ¿En este caso querría el verbo "llevar" significa "take"? Gracias por adelanto;) |
Quote:
El verbo llevar me (causa desconcierto) desconcierta, por eso estoy preguntando. Si tú quisieras decir "would you drive me home/drive me to my apartment" ¿(Yo) Podría decirlo así? Respuesta: No. Lo que tu escribiste en español es: Would you want to take/drive me home? Would you take/drive me (to my) home? = ¿Me llevarías a mi casa? |
Would you say "carry" instead "take/drive", too?
Would you carry me home? :confused: |
@Bob: La sugerencia de Hernán está bien, pero también "¿Querrías llevarme a mi casa, por favor?" es correcto para lo que quieres decir.
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
OK. Thank you everybody. I meant "llevar a alguien a casa en coche". That's why I thought on "carry".
|
A really common mistake among English speakers is confusing llevar con
traer. Sometimes Latinos get this mixed up to sometimes. ¿Puedes llevarme a mi casa?:thumbsup: ¿Puedes traerme a mi casa? :?: |
Sometimes venir/ir are also mixed.
|
All times are GMT -6. The time now is 01:01 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.