![]() |
Soon/más pronto/próximamente
Hola, ¿hay cualquiera diferencia entre las dos frases? ¿Son correctas?
muy pronto. :confused: No estoy seguro de que esa frase es correcta. Creo que las otras dos son correctas:D más pronto próximamente Yo querría ir a la playa muy pronto:confused: Yo querría ir a la tienda más pronto:confused: Yo querría ir al Europa próximamente:confused: Muchas gracias:star: |
Quote:
Muy pronto: very early Más pronto: earlier Próximamente: soon All of them are correct. Which is not is correct is the tense of the verb: "quisiera ir" instead of "querría" would be better :) |
Quote:
|
Quisiera is technically the imperfect subjunctive, but it is used to express 'I would like' (polite way to say 'I want').
|
Sorry, I forgot to tell you the tense :o
|
Quote:
|
Quote:
I'd like to go to the beach earlier Am I wrong? :confused: And.. do you mean "más mejor"? ;) |
Tengo una pregunta que es parecido. ¿Como se dice "just"?
Por ejemplo: I just heard the news . . . or . . . I just went there yesterday! |
Quote:
Acabo de oír las noticias... (justo/justamente acabo de oír las noticias...) Justo fuimos ayer allí. Con "ayer" no puedes decir "acabo de". |
Acabo de aprendí como se dice "just".
Justo aprendí como se dice "just". Hay situaciones cuando no puedes usar 'justo'? |
@Fazor: I think you can use "justo" most of the times, but there are special uses of "just" that would be better translated otherwise:
I just don't know what to say. Sólo/solamente no sé qué decir/realmente no sé qué decir/pues no sé qué decir. If he just told me what he wants. Si tan sólo me dijera lo que quiere/Si al menos me dijera lo que quiere/Si sencillamente me dijera lo que quiere. Will you just shut up? ¿Querrías callarte y ya?/¿Quieres callarte de una vez? |
¿Qué es la traducción de 'y ya'?
|
[QUOTE=bobjenkins;40102]Hola, ¿hay cualquiera diferencia entre las dos frases? ¿Son correctas?
muy pronto. :confused: No estoy seguro de que esa frase es correcta. Creo que las otras dos son correctas:D más pronto próximamente Yo querría ir a la playa muy pronto:confused: This way is more correct but anyhow there are mistakes in the sentence. ( Yo quisiera ir a la playa pronto) I would want to go to the beach soon. (Me gustaria ir a la playa pronto) I'd like go to the beach soon. Tengo deseos de ir pronto a la playa) I have wishing to go to the beach. These instances are correct the that you have written before here. Bodjeckins without more riddles in your ask about it, I will try to answer you the best possible and in according to your doubt. I hope this answer can help you if you have doubts about my corrections, please you don't hesitate to ask me |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
"Ya" means already. But sometimes it can be translated into "now", as in this case. |
Quote:
Please you a little mouth is very pretty jijijiij. You don't must to say these bad words.:rolleyes: |
@Fazor: Here, "y ya" (or simply "ya") adds the same emphasis added by "just". Do what you're expected to do and nothing more, stop what you're doing instead, etc.
¿Podrías comerte la sopa y ya? -> Could you just eat the soup? ¿Podrías comerte la sopa? -> Could you eat the soup? |
All times are GMT -6. The time now is 04:48 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.