Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Abrir la cabeza (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5337)

Abrir la cabeza


ROBINDESBOIS September 10, 2009 04:06 PM

Abrir la cabeza
 
In ENglish?

Ej.: Le lanzó una piedra y le abrió la cabeza.

pjt33 September 10, 2009 05:04 PM

He threw a stone at him and cut his head open / gashed his head.

ROBINDESBOIS September 10, 2009 05:05 PM

In Spain we say Abrir la cabeza, but it doen´t mean open

bobjenkins September 10, 2009 05:27 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 50951)
In Spain we say Abrir la cabeza, but it doen´t mean open

¿Qué significa? No puedo pensar de una otra situación en este contexto que "cut his head open":thinking:

AngelicaDeAlquezar September 10, 2009 06:14 PM

"Abrirle la cabeza a alguien" means to hit someone's head so hard, that it bled. I think "cut his/her head open" is the right expression. :thinking:

ookami September 10, 2009 07:35 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 50960)
"Abrirle la cabeza a alguien" means to hit someone's head so hard, that it bled. I think "cut his/her head open" is the right expression. :thinking:

Agree 100percent :good:

Can't it be too: "tear his/her head"? or hurt?

pjt33 September 11, 2009 01:07 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 50960)
"Abrirle la cabeza a alguien" means to hit someone's head so hard, that it bled. I think "cut his/her head open" is the right expression. :thinking:

Ah, vale. Pues si es la fuerza del golpe y no el hacerlo con algo agudo o afilado, sería más específico decir "split his head open".

Ookami, no. "To tear" (vt) es lo que haces con una hoja de papel cuando lo partes con las manos. "He hit him and hurt his head" está bien pero es muy general - le hizo doler la cabeza.

ookami September 11, 2009 01:03 PM

Ahhh ok, thanks.

EmpanadaRica September 11, 2009 02:33 PM

A proposito, ¿cómo se dice 'openminded' , 'open your mind' o 'closedminded' en español? :)

ookami September 11, 2009 04:58 PM

"abierto" or "cerrado" is ok.
abrir la cabeza is like open your mind

-Tenes que ser más abierto. (accept others opinion)

----------

A: Si no te gusta la música clásica, tenes falta de oído y algún problema psiquico.
B: ¡Sos un cerrado! (closeminded)

---------

-"El sabio obra y no actua."
-Al escuchar esas palabras se abrió la mente/cabeza de Juan.

EmpanadaRica September 11, 2009 05:43 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 51147)
"abierto" or "cerrado" is ok.
abrir la cabeza is like open your mind

-Tenes que ser más abierto. (accept others opinion)

----------

A: Si no te gusta la música clásica, tenes falta de oído y algún problema psiquico.
B: ¡Sos un cerrado! (closeminded)

---------

-"El sabio obra y no actua."
-Al escuchar esas palabras se abrió la mente/cabeza de Juan.

¡ Vale, muy claro, muchas gracias! :p :thumbsup:

María José September 12, 2009 03:11 AM

In another context abrirse la cabeza can be translated as break your neck.
Si no tienes cuidado, te vas a abrir la cabeza.
If you are not careful, you'll break your neck.

EmpanadaRica September 12, 2009 04:01 AM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 51206)
In another context abrirse la cabeza can be translated as break your neck.
Si no tienes cuidado, te vas a abrir la cabeza.
If you are not careful, you'll break your neck.

Interesting..! How funny we have 'zijn hoofd breken over iets' meaning to ponder endlessly but not being able to come up with a sollution or to think very hard (but usually to no avail..) :)

Literally it would be 'to break your head over something', kind of like 'rompecabeza' .. :D (in fact we also call puzzles 'hoofdbrekers' much like rompecabezas'.. :D )

By the way we also know 'je nek breken' = to break your neck. ;) Or in fact slang for 'to kill' :eek:
' Als je dat doet breek ik je nek!' -- If you do that I'll waste/kill you.../ I'll come and break your neck..

Elaina September 12, 2009 04:08 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 50919)
In ENglish?

Ej.: Le lanzó una piedra y le abrió la cabeza.


descalabró.....to get hit on the head and get a bump (chichón)

ROBINDESBOIS September 12, 2009 05:00 AM

In Spain we also say romperse la cabeza para solucionar un problema etc...

EmpanadaRica September 13, 2009 10:47 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 51236)
In Spain we also say romperse la cabeza para solucionar un problema etc...

Aha, ¡muy bien! :D ¡Gracias! :thumbsup:

María José September 25, 2009 12:29 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 51236)
In Spain we also say romperse la cabeza para solucionar un problema etc...

That would be to rack your brain.

yachica September 28, 2009 06:50 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 50919)
In ENglish?

le abrió la cabeza.

We also say 'he split his head open.'


All times are GMT -6. The time now is 02:00 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.