![]() |
Abrir la cabeza
In ENglish?
Ej.: Le lanzó una piedra y le abrió la cabeza. |
He threw a stone at him and cut his head open / gashed his head.
|
In Spain we say Abrir la cabeza, but it doen´t mean open
|
Quote:
|
"Abrirle la cabeza a alguien" means to hit someone's head so hard, that it bled. I think "cut his/her head open" is the right expression. :thinking:
|
Quote:
Can't it be too: "tear his/her head"? or hurt? |
Quote:
Ookami, no. "To tear" (vt) es lo que haces con una hoja de papel cuando lo partes con las manos. "He hit him and hurt his head" está bien pero es muy general - le hizo doler la cabeza. |
Ahhh ok, thanks.
|
A proposito, ¿cómo se dice 'openminded' , 'open your mind' o 'closedminded' en español? :)
|
"abierto" or "cerrado" is ok.
abrir la cabeza is like open your mind -Tenes que ser más abierto. (accept others opinion) ---------- A: Si no te gusta la música clásica, tenes falta de oído y algún problema psiquico. B: ¡Sos un cerrado! (closeminded) --------- -"El sabio obra y no actua." -Al escuchar esas palabras se abrió la mente/cabeza de Juan. |
Quote:
|
In another context abrirse la cabeza can be translated as break your neck.
Si no tienes cuidado, te vas a abrir la cabeza. If you are not careful, you'll break your neck. |
Quote:
Literally it would be 'to break your head over something', kind of like 'rompecabeza' .. :D (in fact we also call puzzles 'hoofdbrekers' much like rompecabezas'.. :D ) By the way we also know 'je nek breken' = to break your neck. ;) Or in fact slang for 'to kill' :eek: ' Als je dat doet breek ik je nek!' -- If you do that I'll waste/kill you.../ I'll come and break your neck.. |
Quote:
descalabró.....to get hit on the head and get a bump (chichón) |
In Spain we also say romperse la cabeza para solucionar un problema etc...
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 02:00 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.